Ist dieser Text korrekt spanisch geschrieben?

Nosotros te dicemos mucho gracias a usted, por la linda confirmacion. Hoy es Pentecostes y este dia es para nosotros muy linda, porque hemos recibido un importante sacramento. Es muy especial que usted este aqui, un abisbo de Peru y has tenido tiempo para nuestro. Nosotros te dicemos mucho gracias de corazon.

Hi Markus,

Sorry aber diesen Text ist, grammatikalisch betrachtet, sehr schlecht. Man kann ihn mit Mühe und Not verstehen.

Schöne Grüße,

Helena *die sich immer freut wenn eine Anrede, einen abschließenden Gruß und bei Bedarf, wie hier, das Wort Bitte erscheint. Von dem eigenen Name des Verfassers ganz zu schweigen…*

Guten Tag,
Vielen Dank Helena.
Diesen Text braucht ein Schüler, weil ein Bischof von Peru seine Klasse am nächsten Sonntag firmt. Er hat versucht eine kleine Dankesrede zu verfassen.
Nochmals Endschuldigung wegen meiner sparsamen Worte (ohne Bitte und so).
Bitte könnte mir jemand helfen und die Grammatik korrigieren.
Vielen Dank

Hi Markus,

wie gesagt, dieses Spanischen war sehr dürftig.
Ich würde es wie folgt sagen:

„Le agradecemos mucho la bella confirmación. Hoy es Día de Pentecostés y para nosotros es muy importante porque recibimos un importante sacramento. También es muy especial que esté Usted aquí, un obispo de Perú y que haya tenido tiempo para estar con nosotros. Se lo agradecemos de todo corazón.“

Das ist nur einen Vorschlag. Es gibt viele andere Möglichkeiten das zu sagen. Es hört sich aber „sehr deutsch“ an, aber nun ist es klar und deutlich und auf jeden Fall verständlich.

Schöne Grüße und viel Spaß bei der Firmung,
Helena
*die sich über ein Sternchen freut*

3 Like

Hallo Helena,
Vielen Dank für die Korrektur.
Freundliche Grüsse von Markus