Ist Englische Übersetzung der Fragen richtig?

1.Thomas More berichtet über den Idealstaat Utopiaund

  1. Thomas More reports about the ideal state Utopiaund

2.in diesem Idealstaat würden vor der Heirat Mann und Frau einmal vollkommen nackt gezeigt, unter strengster Überwachung natürlich, damit es keine sexuellen Übergriffe gebe

2.In this ideal state would be before the marriage husband and wife again shown completely naked, under strict supervision, of course, so there was no sexual assault

3.in Utopia dürfen Frauen nicht vor dem 18. und Männer nicht vor dem 22. Lebensjahr heiraten.

3.in Utopia should not women before 18 men and not before 22 Age to get married.

4.Die Engländer fanden diese Sitte unmöglich

  1. The British found this practice impossible

5.die Utopier fanden es seltsam, dass ein Engländer ein Pferd vor dem Kauf genauer begutachtet als seine Frau vor der Ehe, mit der er doch den Rest seines Lebens verbringen will

5.the Utopians found it strange that an Englishman is judging a horse before buying more accurate than his wife before the marriage, but he wants to spend the rest of his life

6.Er weist darauf hin, dass die zukünftigen Partner im England seiner Zeit vor der Hochzeit nicht mehr voneinander sehen (als gerade nur das Gesicht).

6.He points out that the future partners in England to see his time before the wedding, not from each other (just as only the face).

7.Wenn man aber nach der Hochzeit feststelle, dass etwas am Körper des Partners einen abstoße, sei es zu spät, dann müsse man damit leben.

7.But if you note after the wedding, something repulsive to the body of a partner, it was too late, then one must live with it.

8.Und deshalb wird so etwas in dem vernünftigen Staat Utopia ausgeschlossen, da jeder seinen Partner einmal vollständig unbekleidet erblickt hat.

8.And is therefore seen such a thing impossible in the rational state utopia, as everyone once his partner has completely naked.

9.Außerdem betont er zum Schluss noch, dass es wohl wenige Männer gibt, die zufrieden mit einer tugendhaften und klugen Frau sind, die sie körperlich abstoßend finden.

9.He also stressed to the conclusion yet that there probably are few men who are satisfied with a virtuous and wise woman, they find physically repulsive.

Hallo,

nein, die Übersetzung ist nicht richtig. Das liegt wohl hauptsächlich daran, dass die Sätze von einer Maschine übersetzt wurden. Wenn die Geschichte eine Hausaufgabe sein sollte (wonach es aussieht), müsstest Du schon eine echte Eigenleistung erbringen, bevor sich hier jemand die Mühe macht, die Übersetzung zu korrigieren.

Gruß,
Stefan