Hallo Gabi,
ich sehe mir das auch immer an und versuche zu verstehen, was die Dolmetscherin dort sagt.
Aber im Prinzip ist es so, dass jedes Land seine eigene Gebärdensprache hat. Es hilft auch nichts, Japanisch zu können, man muss schon die japanische Gebärdensprache können, um die Dolmetscherin zu verstehen.
Gebärdensprachen unterscheiden sich in der Grammatik sehr von den gesprochenen Sprachen des jeweiligen Landes, das ist in Deutschland auch so. Die Grammatik der Gebärdensprache richtet sich sehr nach visuellen Eindrücken, Gehörlose sind eben „Augenmenschen“
Im Deutschen können wir sagen: Es stoßen zwei Autos auf der Kreuzung zusammen.
In der Gebärdensprache ist das völlig unlogisch. Da kommt erst die Gebärde für Kreuzung, dann die zwei Autos und dann stoßen sie zusammen - eben so, wie man es auch sehen würde.
Und nun kommt das geniale an der Sache: Auch in Japan oder in Amerika, oder irgendwo in Afrika würde man den Unfall auf der Kreuzung genau so sehen, wie wir hier. Das heißt die Grammatik, also die Reihenfolge der Gebärden wäre gleich, ABER: die Gebärdenzeichen unterscheiden sich. In Japan sind die Gebärden für Kreuzung, Auto und zusammenstoßen anders als bei uns und in allen anderen Ländern eben auch
Manchmal sind die Inhalte aber so visuell gleich, dass man sie auch verstehen kann, wenn man die Gebärdensprache des Landes nicht kann.
Ich habe z.B. von der Japanischen Dolmetscherin gut verstanden „Über dem Reaktor steigt Rauch auf“, das würden wir in der deutschen Gebärdensprache ganz ähnlich sagen.
Ich konnte auch sehen, an welcher Stelle des Satzes sie „Spinat“ sagt, habe aber festgestellt, dass die Gebärde für Spinat hier in Deutschland ganz anders aussieht.
Also, wenn zwei gehörlose Japaner ganz schnell miteinander in Gebärdensprache unterhalten, dann verstehe ich gar nichts und deutsche Gehörlose würden auch nichts verstehen. Da die Grammatik aber ähnlich ist, kann man sich über alltägliche Dinge ganz gut verständigen, wenn man sich ein wenig Mühe gibt.
Ich reise recht viel und habe festgestellt, dass ich mich in den meisten Ländern mit Gehörlosen viel müheloser verständigen kann, als mit Hörenden, die ihre Landessprache sprechen.
Bei schwierigen Themen klappt das dann aber nicht mehr so gut, für „small talk“ reicht es!
Ich hoffe, dass ich dir damit erst einmal geholfen habe, wenn du noch mehr Fragen hast, dann melde dich gerne wieder
Lieber Gruß
Simone