Ist mein englischer Songtext stimmig?

Hallo, ich wollte mal fragen, ob ich hier Fehler eingebaut habe. Wäre für Hilfe sehr dankbar.
Also:
„I looked for them: real humans; man, I tried, but holy crap;
after thousand miles of searching I end up now only sad.
Only mad, even at me. I heard an angel. Though she said:
You’ll never be with me, she’ll be really my striking solely tag.
'cause 'til the end of days you can embrace my face as wholly shed.“

Die Metrik dieses Raptext’s stimmt, aber ich bin mir nicht 100% sicher, ob die Betonungen richtig sind. Falls ich sie eintragen sollte, dann teilt mir das bitte mit.

Hi,

was meinst du mit Betonungen eintragen? Dass man ein Apostroph davor setzt? Würd ich nicht machen.
In Zeile 3 sagst du " I end up now only sad=Ich ende/lande nur traurig. Ich würde eher die Vergangnheitsform nehmen: Ich bin einfach traurig geendet/gelandet.
Dann Zeile 7: „my striking“, ich finde das Wort sehr unpassend, würde eher special/wonderful nehmen und „tag“ kann ich nicht sinngemäß übersetzen. Meinst du Anhängsel?

In Zeile 10 heißt es till statt til:smile:

Dann ist mir nur die Übersetzung „Baracke, Hütte“ für shed bekannt, oder meinst du „verloren“? Dann müsstest du schreiben: as it was wholly shed.
Naja, vielleicht konnte ich dir helfen, insgesamt ist der Text fehlerfrei.

LG, kangaroo

Hallo Kangaroo,

danke für die Antwort.

was meinst du mit Betonungen eintragen? Dass man ein Apostroph
davor setzt? Würd ich nicht machen.

Nein, zwecks Metrik darstellen wie ich betone. Unbetonte und betonte Silben spielen beim Vortrag eine Rolle, aber diese muss in bestimmten Fällen kongruent sein mit der normalen Sprachbetonung.

In Zeile 3 sagst du " I end up now only sad=Ich ende/lande nur
traurig. Ich würde eher die Vergangnheitsform nehmen: Ich bin
einfach traurig geendet/gelandet.

In dem Text geht es darum, dass das Lyrische Ich sich darüber klar wird, dass die Suche vergebens war. Das LyrIch steht praktisch „on the edge“.

Dann Zeile 7: „my striking“, ich finde das Wort sehr
unpassend, würde eher special/wonderful nehmen und „tag“ kann
ich nicht sinngemäß übersetzen. Meinst du Anhängsel?

Sollte heißen: „wird sie mein auffallendes, einziges Kennzeichen sein.“ Stimmt es nicht?

In Zeile 10 heißt es till statt til:smile:

Haha, ja ein alter Geniestreich von mir. Danke.

Dann ist mir nur die Übersetzung „Baracke, Hütte“ für shed

„Shed“ heißt verloren. „Wholly shed“ bedeutet dann „gänzlich verloren“, dachte ich.

bekannt, oder meinst du „verloren“? Dann müsstest du
schreiben: as it was wholly shed.

Auf Deutsch sollte es heißen: „Bis zum Ende meiner Tage kann man mein Gesicht als völlig verloren zusammenfassen.“

Liebe Grüße und danke für die Hilfe!

Ioda

Hallo Kangaroo,

danke für die Antwort.

was meinst du mit Betonungen eintragen? Dass man ein Apostroph
davor setzt? Würd ich nicht machen.

Nein, zwecks Metrik darstellen wie ich betone. Unbetonte und
betonte Silben spielen beim Vortrag eine Rolle, aber diese
muss in bestimmten Fällen kongruent sein mit der normalen
Sprachbetonung.

Hmm, ja das ist sicher sinnvoll für dich selbst die Betonung einzutragen. Von der Ferne ist das schwer einzuschätzen, da man ja nicht weiß wie dus aussprichst etc.

ich nicht sinngemäß übersetzen. Meinst du Anhängsel?

Sollte heißen: „wird sie mein auffallendes, einziges
Kennzeichen sein.“ Stimmt es nicht?

Doch, ist richtig.

In Zeile 10 heißt es till statt til:smile:

Haha, ja ein alter Geniestreich von mir. Danke.

Dann ist mir nur die Übersetzung „Baracke, Hütte“ für shed

„Shed“ heißt verloren. „Wholly shed“ bedeutet dann „gänzlich
verloren“, dachte ich.

bekannt, oder meinst du „verloren“? Dann müsstest du
schreiben: as it was wholly shed.

Auf Deutsch sollte es heißen: „Bis zum Ende meiner Tage kann
man mein Gesicht als völlig verloren zusammenfassen.“

Ist auch richtig!

Liebe Grüße und danke für die Hilfe!

Kein Problem:smile:
Viel Erfolg