Würdet ihr den folgenden eng. Satz in der Übersetzung unten, so akzeptieren?
„For poetry, even though it appeals in passing to the intellect and aesthetic sense, does not proceed from them but is in its nature an elemental power proceeding from the secret and Power within which sees directly and creates sovereignly, and it passes at once to our vital and elemental parts.“
Denn Dichtung ist ihrer Natur nach eine elementare Kraft, die vom Geheimnis und der Macht innen ausgeht, die direkt sieht, zuoberst schafft und sofort zu unseren vitalen und elementaren Teilen schreitet, obwohl sie sich an den Intellekt und ästhetischen Sinn wendet aber nicht von ihnen ausgeht.
Danke
rolf
Hallo Rolf!
Würdet ihr den folgenden eng. Satz in der Übersetzung unten,
so akzeptieren?
Ein paar Anmerkungen hätte ich.
„For poetry, even though it appeals in passing to the
intellect and aesthetic sense, does not proceed from them but
is in its nature an elemental power proceeding from the secret
and Power within which sees directly and creates sovereignly,
and it passes at once to our vital and elemental parts.“
Denn Dichtung ist ihrer Natur nach eine elementare Kraft, die
vom Geheimnis und der Macht innen ausgeht, die direkt sieht,
… inne(n)wohnenden Macht …
… unmittelbar sieht …
zuoberst schafft und sofort zu unseren vitalen und elementaren
… unumschränkt (unbegrenzt) (er)schafft …
… wesentlichen und elementaren …
Teilen schreitet, obwohl sie sich an den Intellekt und
ästhetischen Sinn wendet aber nicht von ihnen ausgeht.
… uns direkt in unseren wesentlichen und elementaren Anteilen berührt …
…, denn selbst wenn sie gefällt, indem sie den Intellekt und ästhetischen Sinn anspricht, geht sie doch nicht ursprünglich von diesen aus.
Grüße
Christiane
Hallo Christiane
Danke für die Hinweise. Haben mir gut gefallen.
Nochmals Vielen Dank
gruß
rolf