Hallo,
okay, das ist eine Hausaufgabenhilfe …
Ich stelle aber NICHT meinen ganzen Aufsatz (hehe… 15 Sätze) hier rein, ich hätte nur gern, dass jemand kurz über ein paar Problemstellen drüber guckt. Bitte beachtet, dass ich erst seit wenigen Monaten Italienisch lerne, es geht also nicht darum, ob etwas von einem Italiener wirklich so gesagt würde, sondern ob man das so sagen könnte, grammatikalisch richtig. Es ist eine Übung für die ersten Schritte mit Passato Prossimo (Thema: was hast du letzten Sonntag gemacht?)
Zum einen wollte ich den alten Witz reinbringen:
Ich: Sag mir was Schmutziges!
Er: Küche!
Ho detto a mio marito: „Di’ qualcosa di sozzo!“ (ist „sozzo“ hier richtig in der Doppelbedeutung von „voller Schmutz“ und „unanständig“?)
e lui ha detto: „La cucina.“
Dann haben wir die Küche geputzt, gefrühstückt und dann noch ein bisschen mehr Küche geputzt:
Dopo abbiamo pulito la cucina un po’ di più.
Mir geht es um den letzten Teil des Satzes.
Poi il marito mio ha detto arrivederci perché ha dovuto andare a Duisburgo.
Hier geht es mir um die Konstruktion „ha dovuto“ + Infinitiv - geht das?
Kann mir jemand helfen? Ich will die Kursleiterin beeindrucken (sie mag mich nämlich nicht…)
Gruß
Elke
Zusatzfrage
noch was ganz Kurzes:
wenn ich „mein jüngerer Sohn“ und „mein älterer Sohn“ sagen will:
il mio figlio giovane
il mio figlio vecchio
? so richtig? Es heißt ja eigentlich „mein junger Sohn“ bzw. „mein alter Sohn“.
Gruß
Elke
noch was ganz Kurzes:
wenn ich „mein jüngerer Sohn“ und „mein älterer Sohn“ sagen
will:
Hallo,
Elke!
Ich kenne dafür nur „minore“ und „maggiore“.
Gruß!
Hannes
1 „Gefällt mir“
Hi eklastic
Dann haben wir die Küche geputzt, gefrühstückt und dann noch
ein bisschen mehr Küche geputzt:
Dopo abbiamo pulito la cucina un po’ di più.
Mir geht es um den letzten Teil des Satzes.
hört sich seltsam an…wie wäre: abbiamo ripulito la cucina
Poi il marito mio ha detto arrivederci perché ha dovuto andare
a Duisburgo.
Hier geht es mir um die Konstruktion „ha dovuto“ + Infinitiv -
geht das?
Grundsätzlich funktioniert diese Konstruktion.
Bei Verben der Bewegungsrichtung hört man häufiger
…perché è dovuto andare a Duisurgo
Soweit ich die Grammatik in Erinnerung habe, geht aber beides.
Joachim
Minore, maggiore…wie der kollege sachte…
Außerdem wird bei Verwandschaftsbeziehung im Singular der Artikel weggelassen, also : mio figlio maggiore…
Im Plural wiederum nicht: i miei nonni sono dovuti andare…
Im Singular übrigens nicht bei Kosenamen: La mia mamma è malata
Jaja, diese Kleinkrämer immer …
Joachim.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
1 „Gefällt mir“
Außerdem wird bei Verwandschaftsbeziehung im Singular der
Artikel weggelassen, also : mio figlio maggiore…
Hi!
Da melde ich Zweifel an. Ich bin es gewohnt, dass zu einer Verwandtschaftsbezeichnung (auch im Singular) dann der Artikel dazugesetzt wird, wenn noch ein Adjektiv dazugehört:
la mia sorella preferita,
also auch: il mio figlio maggiore.
Jaja, diese Kleinkrämer immer …
Il che dici.
Hannes
Hallo mitnand!
Dann haben wir die Küche geputzt, gefrühstückt und dann noch
ein bisschen mehr Küche geputzt:
Dopo abbiamo pulito la cucina un po’ di più.
Mir geht es um den letzten Teil des Satzes.
hört sich seltsam an…
Auch ich höre es so.
wie wäre:
abbiamo pulito la cuccina di piu.
Poi il marito mio ha detto arrivederci perché ha dovuto andare
a Duisburgo.
(Il) mio marito. (also: nicht lateinisch denken)
Bei Verben der Bewegungsrichtung hört man häufiger
…perché è dovuto andare a Duisurgo
Soweit ich die Grammatik in Erinnerung habe, geht aber beides.
So ist es. Wie übrigens auch bei „potere“.
Gruß!
Hannes
Da melde ich Zweifel an. Ich bin es gewohnt, dass zu einer
Verwandtschaftsbezeichnung (auch im Singular) dann der Artikel
dazugesetzt wird, wenn noch ein Adjektiv dazugehört:
la mia sorella preferita,
also auch: il mio figlio maggiore.
Stimmt, vollkommen richtig!!
Joachim
@Joachim und Hannes
Grazie mille!
Vielen Dank euch beiden. Nicht nur werde ich mit meiner HA glänzen, ich hab auch noch was dabei gelernt!
Gruß
Elke
Ciao!
abbiamo pulito la cucina di più.
Hat sie (die Lehrerin nicht gelten lassen). So soll ich schreiben:
Abbiamo pulito la cucina ancora.
Danke nochmal!
Gruß
Elke
Da melde ich Zweifel an. Ich bin es gewohnt, dass zu einer
Verwandtschaftsbezeichnung (auch im Singular) dann der Artikel
dazugesetzt wird, wenn noch ein Adjektiv dazugehört:
la mia sorella preferita,
also auch: il mio figlio maggiore.
Stimmt, vollkommen richtig!!
Damit wollte ich glänzen, aber sie hat es nicht akzeptiert.
Soifz.
Trotzdem danke nochmal, ich konnte meine Benutzung von Artikel + Possessivpronomen + Verwandtschaftbezeichnung wenigstens verteidigen!
Gruß
Elke