ITA:: Feuerwerk / Rhein in Flammen

Hallo,

die nächsten Sätze – vielleicht könnt ihr mir ja wieder helfen.
Ich will sagen:
Freitag nacht haben wir ein Feuerwerk über dem Rhein gesehen.
Venerdì notte abbiamo guardato un fuochi d’artificio sull’ Reno.
Stimmt das mit dem „sull’“?

Die Veranstaltung heißt „Rhein in Flammen“ - könnte man sagen:
Reno fiammeggiare (oder il Reno fiammeggiare) ?

Schon mal danke fürs Lesen.

Gruß
Elke

Moin Elke,

Venerdì notte abbiamo guardato un fuochi d’artificio sull’
Reno
.
Stimmt das mit dem „sull’“?

Mein italienisch ist auch nicht wasserfest, aber ein paar Hinweise kann ich schon geben:

-abbiamo guardato wäre „angesehen“ (wie „watched“ auf Englisch). Nur „gesehen“ ist „visto“. Ich weiß nicht, was genau du sagen wolltest.

„fuochi d’artificio“ ist Mehrzahl, also ohne Artikel oder mit „dei“.

„Su“ dürfte hinkommen, aber da Reno männlich ist, muß es dann „sul Reno“ heißen.

Die Veranstaltung heißt „Rhein in Flammen“ - könnte man sagen:
Reno fiammeggiare (oder il Reno fiammeggiare) ?

Ob man es so sagen würde, weiß ich jetzt nicht, aber wenn, dann hieße es „fiammegiato“ (Partizip, nicht Infinitiv).

Gruß

Kubi

Hallo,

Venerdì notte abbiamo guardato un fuochi d’artificio sull’
Reno
.
Stimmt das mit dem „sull’“?

-abbiamo guardato wäre „angesehen“ (wie „watched“ auf
Englisch). Nur „gesehen“ ist „visto“. Ich weiß nicht, was
genau du sagen wolltest.

guardare stimmt schon, wir haben uns ja hingesetzt und eine Zeitlang zugeguckt.

„fuochi d’artificio“ ist Mehrzahl, also ohne Artikel oder mit
„dei“.

Dann lieber „un fuocho“ – oder gibt es das nicht im Singular?

„Su“ dürfte hinkommen, aber da Reno männlich ist, muß es dann
„sul Reno“ heißen.

Ob man es so sagen würde, weiß ich jetzt nicht, aber wenn,
dann hieße es „fiammegiato“ (Partizip, nicht Infinitiv).

Okay, danke! Ich kann jede Hilfe brauchen (das ist offensichtlich), aber ich bin ja dennoch von meinem Italienisch ganz begeistert, dass ich nach relativ wenig Stunden schon überhaupt Sätze rausbringe :wink:

Falls noch jemand Ideen zu dem „Rhein in Flammen“ hat, würde ich mich freuen.

Gruß
Elke

Hallo eklastic,

„Freitag nacht haben wir ein Feuerwerk über dem Rhein gesehen“
„Venerdi notte abbiamo guardato un fuoco d´arteficio sull´Reno.“

„fuoco“ kann auch im Singular stehen.

„Rhein in Flammen“ würde wörtlich übersetzt „Reno in fiamme“ bedeuten. „Il Reno fiammante“ (Der flammende Rhein) hört sich für mich aber besser an.

Hoffe, Dir geholfen zu haben.

1 „Gefällt mir“

Hallo Gilldorado,

„Rhein in Flammen“ würde wörtlich übersetzt „Reno in fiamme“
bedeuten. „Il Reno fiammante“ (Der flammende Rhein) hört sich
für mich aber besser an.

Ja, flammender Rhein klingt wirklich schön auf Italienisch.

Danke.

Gruß
elke

Hallo,

„Rhein in Flammen“ würde wörtlich übersetzt „Reno in fiamme“
bedeuten. „Il Reno fiammante“ (Der flammende Rhein) hört sich
für mich aber besser an.

Also, die Italienischlehrerin hats verbessert zu: Il Reno in fiammo.

Gruß
Elke
(deine Version gefällt mir besser …)