Ital: Ordine...?

Hi all,
ich mache gerade Lektorat für ein paar englische (ja, englische) Texte, die von diversen Fremdsprachlern verfasst wurden.

Der Text aus Italien bereitet mir ein wenig Verständnisschwierigkeiten:

‚In every … town there is a special organism [sic], the so-called ‚Ordine degli Ingegneri‘, an emanation [sic] of the Ministry of Justice, that decides …‘

Hat jmd eine Übersetzung für dieses ‚ordine‘ der Ingenieure für mich? Ob auf deutsch oder englisch, ist egal.

Würde mich über Hilfe freuen!

Danke & Gruss,
Isabel

Hallo

Ich denke mal, dass deine Vorlage fehlerhaft ist. Organisation oder
organ wuerde passen. Statt emanation koennte department passen. Das
ital. Wort emanazione heisst so viel wie Erlass, Ausstellung (eines
Dokuments) oder Ausstrahlung (einer Sendung). Ein Falscher Freund
kommt hier also nicht Frage fuer einen Uebersetzungsfehler. Keine
Ahnung wie da jemand auf emanation gekommen ist. „Ordine degli
ingeneri“ muesste sowas wie Orden (oder frei Abteilung) der
Ingenieure heissen, eventell eine traditionelle Bezeichnung aus
Zeiten zu denen Ingenieure noch andere Aufgaben hatten.

Schau mal bei http://www.foreignword.com/ nach. Gib oben ordine
italian english ein. Dann siehst du eine Liste, was ordine alles
bedeuten kann.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi, Isabel

Hat jmd eine Übersetzung für dieses ‚ordine‘ der Ingenieure
für mich? Ob auf deutsch oder englisch, ist egal.

„Verband der (Berufsgruppe der) Ingenieure“
Ingenieurskammer
Ingeniersbund

lg.jenny

Danke Euch beiden! (owt)
.

Ich denke mal, dass deine Vorlage fehlerhaft ist. Organisation
oder
organ wuerde passen. Statt emanation koennte department
passen. Das
ital. Wort emanazione heisst so viel wie Erlass, Ausstellung
(eines
Dokuments) oder Ausstrahlung (einer Sendung).

Ich komme vielleicht zu spaet und unangefordert…aber:
nein, kein Fehler: „emanation“ hier mit der Bedeutung, ungefaehr, von „Stellvertreter der Regierung“.

Gruesse

thx

Ich komme vielleicht zu spaet und unangefordert…aber:
nein, kein Fehler: „emanation“ hier mit der Bedeutung,
ungefaehr, von „Stellvertreter der Regierung“.

Hi Du,

mir war es eigentlich nur um ‚Ordine‘ gegangen, aber jetzt freu ich mich, dass ich den Kontext mithinsetzte!

Danke für Dein posting!

Gruss, Isabel