Hallo!
„Briganti (ital., „Unruhige“, von briga, „Unruhe“) … Der Name stammt wahrscheinlich aus Frankreich, wo die durch ihre Zuchtlosigkeit berüchtigten Soldtruppen während der Gefangenschaft des Königs Johann (1358) den Namen Brigands trugen … Die höchste Blüte erreichte das Brigantentum in Italien, namentlich in Sicilien und Neapel, wo es während des Kampfes zwischen Ferdinand I.(1751 bis 1825) und Murat großgezogen wurde (s. Fra Diavolo, Calderari).“
Kann man nach Obigem annehmen, dass Straßenräuber im 14. Jahrhundert in Italien auch schon Briganten hießen oder dauerte es länger, bis die Bezeichnung von Frankreich in den Stiefel gewandert war? Oder kamen die „berüchtigten Soldtruppen“ aus Italien und brachten den
Namen von dort nach Frankreich?
Falls nicht Briganten, wie hießen Straßenräuber in Italien im 14. Jhdt.? Bravos, Bandidos? Ich habe meine Lexika durchgeforstet, aber nirgends steht, seit wann es diese Worte gibt …
"Briganti (ital., „Unruhige“, von briga, „Unruhe“) … Der
Name stammt wahrscheinlich aus Frankreich,
zunächst - der Name ist abzuleiten von ‚Brigandine‘, einer Jacke aus (meistens) Leder mit aufgenähten Metallplatten oder Ringen. Es war eine Schutzbewaffnung, die deutlich billiger als Ketten- oder Plattenpanzer war und daher bei den niedrigen Rängen der Fußtruppen verbreitet war. Vor allem bei den Söldnerkompanien des hundertjährigen Krieges war diese Rüstung verbreitet, die Truppen wurden als ‚brigands‘ bezeichnet.
Bekanntlich entwickelten sich die Söldnerkompanien vor allem ab dem von Dir genannten Zeitpunkt (Gefangennahme von Jean ‚Le Bon‘) zu einem großen Problem, da die nun beschäftigungslosen (und unbesoldeten) Truppen auf eigene Rechnung Kriege führten. Vor allem gegen die wehrlose Zivilbevölkerung. In dieser Zeit wurde ‚brigands‘ von der Bezeichnung einer Truppengattung zur Bezeichnung plündernder und brandschatzender Mörder und Banditen - weitgehend gleichbedeutend mit écorcheurs’ (‚Schinder‘).
Einige dieser Kompanien suchten sich auch ‚Arbeit‘ im Reich und in Italien - am bekanntesten die ‚White Company‘ des Söldnerführers John Hawkwood, der praktisch zum Prototypen aller italienisch Condottieri wurde. Sehr gut möglich, dass mit diesen Kompanien auch die Bezeichnung ‚brigands‘ nach Italien gelangte - Belege für eine Verwendung in Italien bereits im 14. Jahrhundert kann ich jedoch leider nicht bieten.
also mein inzwischen heißgeliebter etymologischer Dictionnaire sagt dazu folgendes:
Der Ausdruck stammt aus dem Italienischen und ist dann im Französischen übernommen worden. Im 14. Jahrhundert assoziierte man (zumindest in Frankreich) damit aber nur den Soldaten; die Konnotation des Straßenräubers kam erst Ende des 15. Jahrhunderts auf. (siehe http://www.cnrtl.fr/definition/brigand; Abschnitt „ÉTYMOL. ET HIST.“)
Wann diese Konnotation im Italienischen aufgekommen ist, konnte ich auch nicht herausfinden. Aber wenn ich mir z.B. die (etwas spärlichen) Erläuterungen hier (http://www.etimo.it/?term=brigante&find=Cerca) durchlese, habe ich den Eindruck, dass die primäre Assoziation zum damaligen Zeitpunkt wohl eher der Soldat war.
Wie man die Straßenräuber zum damaligen Zeitpunkt sonst genannt haben könnte, wüsste ich aus dem Stegreif auch nicht. Dazu sollte man wohl wieder eine deutsch-italienische Parallelrecherche in den Werken von Boccaccio oder Dante machen…
ich hab vorhin mal spaßeshalber ein wenig bei Dante gestöbert. Und in der Divina Commedia benutzt er die Ausdrücke guastatore und predone, wobei letzterer mir sinnvoller erscheint, wofür auch die Erklärung hier spricht: http://books.google.de/books?id=E4AtAAAAYAAJ&pg=PA24… (Abschnitt 38). Alles natürlich ohne Gewähr.
und
„c.1400, „lightly armed foot soldier,“ from O.Fr. brigand (14c.), from It. brigante „trooper, skirmisher, foot soldier,“ from brigare (see brigade). Sense of „one who lives by pillaging“ is from early 15c., reflecting the lack of distinction between professional mercenary armies and armed, organized criminals.“
Alternative: das deutsche Bandit ist Anfang 16. Jhdts. entlehnt aus ital. Bandito - also muss letzteres ja schon vor dem 16. Jhdt. in Italien gebräuchlich gewesen sein, sonst hätten wir’s nicht entlehnen können
Ach was, bei mir geht’s ja nur um einen Roman. Nehmen wir die Banditos, die kennt jeder und gut is’.
Danke euch sehr herzlich für eure Mühe! Ich speichere für später
Gruß,
Eva
P.S. „Briganten“ hieß offenbar auch ein Stamm der Kelten. Vielleicht sind die Ursprung des ital. „briga“ für „streiten“? Die Jungs konnten ja ziemlich unleidlich sein ))))
Zitat zum speziellen Aspekt des Bedeutungswandels:
„After the mid-14th century, „brigand“ began to acquire the pejorative meaning that it has had ever since.“
also etwa ein Jahrhundert früher als bei Dir angegeben.
Definitiven Aufschluss - wenn auch wohl nicht über den italienischen Gebrauch - dürfte der als Quelle angegebene Artikel von Nicholas Wright „‚Pillagers‘ and ‚Brigands‘ in the Hundred Year’s War“ im Journal of Medieval History Nr. 9 (1983), S 15-25 geben.
vielleicht bin ich zu frankreichzentristisch geprägt. Aber wenn es um französische Etymologie und/oder Sprachgeschichte geht, schenke ich im Zweifelsfall einem anerkannten französischen etymologischen Wörterbuch mehr Glauben als einem amerikanischen Historiker, über dessen Expertise ich nicht viel weiß. Das nur vorweg.
Ich denke, die mehreren Jahrzehnte Unterschied zwischen den Datierungen kommen daher, dass Deine Quelle von „began to acquire“ spricht, während die im Dictionnaire genannten Daten (meines Wissens nach) immer den Zeitpunkt angeben, ab dem die Begriffe (in dieser Bedeutung) gut schriftlich belegt sind. Sprich: Zwischen dem Zeitpunkt, ab dem die Konnotation das erste Mal auftritt, und dem, ab dem sie sich allgemein durchgesetzt hat, können durchaus mehrere Jahre oder Jahrzehnte liegen.
Ich habe mir nochmal explizit angeschaut, was der DMF dazu sagt. Und dort wird tatsächlich eine Quelle von 1375 genannt, in dem brigand in der Bedeutung Bandit benutzt wird; die restlichen Erwähnungen stammen aber ausnahmslos aus dem frühen 15. Jahrhundert.
Um es kurz zu machen: Weder Du noch ich noch die Autoren, auf die wir uns berufen, haben damals gelebt und können daher mit Sicherheit sagen, welche Datierung „richtiger“ ist. Aber da es Eva ja gezielt um das 14. Jahrhundert geht [und wenn man davon ausginge, dass sich der Bedeutungswandel im Italienischen in etwa zeitgleich zu dem im Französischen vollzogen hat], wäre sie in jedem Fall auf der sicheren Seite, wenn sie einen anderen Ausdruck als brigante verwendet.
Ich habe mir nochmal explizit angeschaut, was der DMF dazu
sagt. Und dort wird tatsächlich eine Quelle von 1375 genannt,
in dem brigand in der Bedeutung Bandit benutzt wird;
die restlichen Erwähnungen stammen aber ausnahmslos aus dem
frühen 15. Jahrhundert.
ja, kann ich so nachvollziehen. Verbreitet war das vor 1400 wohl noch nicht. Insofern auch hier
wäre
sie in jedem Fall auf der sicheren Seite, wenn sie einen
anderen Ausdruck als brigante verwendet.