Im Italienischen schon recht fortgeschritten, habe ich doch noch ein
paar Leichen im Keller, also Dinge, die ich eigentlich wissen sollte,
aber … nun ja.
So weit ich es ueberschaue, kann „vengo da lei“ ich komme zu ihr oder
ich komme von ihr heissen (vielleicht sogar bei ihr?).
Kann mir jemand erklaeren, wie man
ich komme zu dir/ihr
und
ich komme von dir/ihr
korrekt ins Ital. uebersetzt?
Das, was ich glernt habe ist: Die Anwendungen der korrekten
Präpositionen ist reine Glückssache
Oder man lernt sie fuer jeden Sachverhalt extra.
So weit ich es ueberschaue, kann „vengo da lei“ ich komme zu
ihr
eigentlich nicht.
Ich zitiere aus dem Refrain von Azzurro:
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te ,
il treno dei desideri
nei miei pensieri all’incontrario va.
Im Zusammenhang mit dem vorigen Text kommt hier nur „ich komme zu
dir“ in Frage. Man sagt ja auch „Ci incontriamo da Mario“=Wir treffen
uns bei Mario. Aber gut, das ist etwas anderes.
ich komme von ihr heissen
Schon eher.
(vielleicht sogar bei ihr?).
Wie soll ich das jetzt verstehen
ich komme zu dir/ihr
arrivo a te/lei
(ich glaube, venire passt da nicht, venire ist mehr ein
herkommen, hierhin kommen)
ich komme von dir/ihr
vengo da te/lei
Aber ganz sicher bin ich auch nicht. Vielleicht kommt noch
jemand und hilft uns.
Darauf hoffe ich auch.
Ansonsten gibt es auch noch unilang, wo ich die Frage gewiss gut
beantwortet bekaeme. Wenn’s hier nicht klappt, teile ich dir meine
dort gewonnenen Erkenntnisse mit.
Gruss, Tychi
So weit ich es ueberschaue, kann „vengo da lei“ ich komme zu
ihr oder
ich komme von ihr heissen
Kann mir jemand erklaeren, wie man
ich komme zu dir/ihr
und
ich komme von dir/ihr
korrekt ins Ital. uebersetzt?
Hallo,
so gut kann ich Italienisch nicht, aber korrekt ist doch beides.
Man sagt:
Vengo da Monaco (aber: sono di Monaco) ich komme aus München
(Ort als Herkunft)
Vieni da me? kommst du zu mir?
(Ort als Verweilen: da me - wo ich bin)
Wenn Du mit „korrekt“ „eindeutig“ meinst - wenn’s der Zusammenhang nicht hergibt, würde ich auf andere Verben ausweichen.
Im Zusammenhang mit dem vorigen Text kommt hier nur „ich komme
zu dir“ in Frage.
Ja schon, aber nur mit „a“. So wie mein „arrivo a te“.
Denn „vengo da te“ kann nur „ich komme von ihr“ heißen.
Ansonsten gibt es auch noch unilang, wo ich die Frage gewiss
gut
beantwortet bekaeme. Wenn’s hier nicht klappt, teile ich dir
meine
dort gewonnenen Erkenntnisse mit.
in meinem - zugegeben: nicht immmer zuverlässigen - Liederbuch „QuerBeet“ steht der Song auf S. 130:
Da heißt es:
„… allora io quasi quasi prendo il treno e vengo vengo da te.“
Ich zitiere aus dem Refrain von Azzurro:
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te ,
Bist du sicher, dass das „da“ heißt?
Für mich heißt das „vengo a te“.
Hallo,
ich bin mir sicher, es heißt da te!
Habe jetzt im großen Langenscheidt Handwörterbuch nachgeschaut, da steht venire da qcn. zu jemandem kommen und als weiteres Beispiel venire a casa di qcn. zu jemandem nach Hause kommen.
Venire a + Personalpronomen/Name gibt es meiner Meinung nach nicht im Italienischen, hört sich für mich jedenfalls gar nicht gut an.