Ital. Vengo da lei

Hallo

Im Italienischen schon recht fortgeschritten, habe ich doch noch ein
paar Leichen im Keller, also Dinge, die ich eigentlich wissen sollte,
aber … nun ja.
So weit ich es ueberschaue, kann „vengo da lei“ ich komme zu ihr oder
ich komme von ihr heissen (vielleicht sogar bei ihr?).
Kann mir jemand erklaeren, wie man
ich komme zu dir/ihr
und
ich komme von dir/ihr
korrekt ins Ital. uebersetzt?

Danke, Tychi

Hallo Tychi,

Das, was ich glernt habe ist: Die Anwendungen der korrekten Präpositionen ist reine Glückssache :wink:

So weit ich es ueberschaue, kann „vengo da lei“ ich komme zu
ihr

eigentlich nicht.

ich komme von ihr heissen

Schon eher.

(vielleicht sogar bei ihr?).

Wie soll ich das jetzt verstehen :wink:

ich komme zu dir/ihr

arrivo a te/lei

(ich glaube, venire passt da nicht, venire ist mehr ein herkommen, hierhin kommen)

ich komme von dir/ihr

vengo da te/lei

Aber ganz sicher bin ich auch nicht. Vielleicht kommt noch jemand und hilft uns.

Gruß
Roland

Hallo Orlando, Gefaehrte beim Tappen im Dunkeln

Das, was ich glernt habe ist: Die Anwendungen der korrekten
Präpositionen ist reine Glückssache :wink:

Oder man lernt sie fuer jeden Sachverhalt extra.

So weit ich es ueberschaue, kann „vengo da lei“ ich komme zu
ihr

eigentlich nicht.

Ich zitiere aus dem Refrain von Azzurro:
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te ,
il treno dei desideri
nei miei pensieri all’incontrario va.

Im Zusammenhang mit dem vorigen Text kommt hier nur „ich komme zu
dir“ in Frage. Man sagt ja auch „Ci incontriamo da Mario“=Wir treffen
uns bei Mario. Aber gut, das ist etwas anderes.

ich komme von ihr heissen

Schon eher.

(vielleicht sogar bei ihr?).

Wie soll ich das jetzt verstehen :wink:

ich komme zu dir/ihr

arrivo a te/lei

(ich glaube, venire passt da nicht, venire ist mehr ein
herkommen, hierhin kommen)

ich komme von dir/ihr

vengo da te/lei

Aber ganz sicher bin ich auch nicht. Vielleicht kommt noch
jemand und hilft uns.

Darauf hoffe ich auch.
Ansonsten gibt es auch noch unilang, wo ich die Frage gewiss gut
beantwortet bekaeme. Wenn’s hier nicht klappt, teile ich dir meine
dort gewonnenen Erkenntnisse mit.
Gruss, Tychi

So weit ich es ueberschaue, kann „vengo da lei“ ich komme zu
ihr oder
ich komme von ihr heissen
Kann mir jemand erklaeren, wie man
ich komme zu dir/ihr
und
ich komme von dir/ihr
korrekt ins Ital. uebersetzt?

Hallo,
so gut kann ich Italienisch nicht, aber korrekt ist doch beides.
Man sagt:

Vengo da Monaco (aber: sono di Monaco) ich komme aus München
(Ort als Herkunft)

Vieni da me? kommst du zu mir?
(Ort als Verweilen: da me - wo ich bin)

Wenn Du mit „korrekt“ „eindeutig“ meinst - wenn’s der Zusammenhang nicht hergibt, würde ich auf andere Verben ausweichen.

Gruß
H.

Hallo Hannes

Vieni da me? kommst du zu mir?
(Ort als Verweilen: da me - wo ich bin)

Gute Erklaerung.

Gruss, Tychi

Hallo Tychi,

Hallo Orlando, Gefaehrte beim Tappen im Dunkeln

Tja, es werde Licht :wink:

Das, was ich glernt habe ist: Die Anwendungen der korrekten
Präpositionen ist reine Glückssache :wink:

Oder man lernt sie fuer jeden Sachverhalt extra.

Hab ich inzwischen aufgegeben.

Ich zitiere aus dem Refrain von Azzurro:
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te ,

Bist du sicher, dass das „da“ heißt?
Für mich heißt das „vengo a te“.

Wird auch hier bestätigt:

http://www.golyr.de/adriano-celentano/songtext-azzur…

Im Zusammenhang mit dem vorigen Text kommt hier nur „ich komme
zu dir“ in Frage.

Ja schon, aber nur mit „a“. So wie mein „arrivo a te“.

Denn „vengo da te“ kann nur „ich komme von ihr“ heißen.

Ansonsten gibt es auch noch unilang, wo ich die Frage gewiss
gut
beantwortet bekaeme. Wenn’s hier nicht klappt, teile ich dir
meine
dort gewonnenen Erkenntnisse mit.

Das wär klasse, danke schonmal.

Gruß
Roland

P.S.: Und was heißt nun "ich komme bei ihr?

Hallo Orlando

Ich zitiere aus dem Refrain von Azzurro:
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te ,

Bist du sicher, dass das „da“ heißt?
Für mich heißt das „vengo a te“.

Wird auch hier bestätigt:

http://www.golyr.de/adriano-celentano/songtext-azzur…

Ich habe den Text auch aus dem Internet. Welche Variante stimmt,
weiss ich nicht.
Ich probiere mal unilang.

Gruss, Tychi

Hallo ihr azzurri,

in meinem - zugegeben: nicht immmer zuverlässigen - Liederbuch „QuerBeet“ steht der Song auf S. 130:
Da heißt es:
„… allora io quasi quasi prendo il treno e vengo vengo da te.“

Gruß
H.

Ich zitiere aus dem Refrain von Azzurro:
E allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te ,

Bist du sicher, dass das „da“ heißt?
Für mich heißt das „vengo a te“.

Hallo,

ich bin mir sicher, es heißt da te!
Habe jetzt im großen Langenscheidt Handwörterbuch nachgeschaut, da steht venire da qcn. zu jemandem kommen und als weiteres Beispiel venire a casa di qcn. zu jemandem nach Hause kommen.

Venire a + Personalpronomen/Name gibt es meiner Meinung nach nicht im Italienischen, hört sich für mich jedenfalls gar nicht gut an.

Gruß Claudia

Was unilang sagt
Hallo

Wen’s interessiert:
http://home.unilang.org/main/forum/viewtopic.php?t=8738

Ist leider nicht so ergiebig. Weiter unten hat Claudia noch
geschrieben, dass vengo da te sehr wohl ich komme zu dir heissen
koenne.

Gruss, Tychi