Italienisch

Wer kann folgende Wörter übersetzen (die Rechtschreibung muß nicht unbedingt stimmen):

„Lo Scucchia“
„Il Capogna“
„Il Burino“
„Farlocco“

Vielen Dank

Hallo Hubert

Grundsaetzlich gilt in diesem Brett: Uebersetzungswuensche immer mit
Kontext angeben. Wahrscheinlich hast du diese Woerter nicht im
Woerterbuch gefunden, d.h. sie sind ziemlich unbekannt. Umso mehr ist
es wichtig, dass man weiss, in welchem Zusammenhang sie auftreten,
damit man ihre Bedeutung entschluesseln kann. Es ist auch moeglich,
dass es sich um Woerter aus einem Dialekt handelt, den man dann
anhand der uebrigen Woerter erkennen koennte.
In meinem grossen Woerterbuch fand ich:
burino: Grobian, ungehobelter Mensch
Im Internet:
Capogna: wohl ein Name
la scucchia: das Kinn
farlocco: gefaellscht oder nicht auf der Hoehe der Zeit, z.B. „un
rolex farlocco“ oppure un „pc farlocco“ per indicare un personal
computer dalle scarse prestazioni

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Tychi

Die Wörte stammen aus einer Besetzungsliste für einen Film (http://www.cinematografo.it/bdcm/bancadati_scheda.as…).

Die Wörter mit Artikel sind anscheinend Spitznamen. „lo“ oder „la scucchia“ (das Kinn) könnte zu dem Darsteller passen.

Der Darsteller von „il capogna“ heißt tatsächlich in Wirklichkeit „Renato Capogna“. Trotzdem muß es noch eine als Spitzname geeignete Bedeutung geben, ich fand ein Gedicht:

„Lettere Caffè \ il capogna è qui con te \ guida la lunga serata \ canta solo una serenata.“

„farlocco“ muß auch eine Personenbezeichnung, ein Beruf oder eine Umschreibung (z. B. „Passant“ oder „Kursteilnehmer“) sein.

„burino“ habe ich jetzt im Internet gefunden, bedeutet im römischen Dialekt „Pastor“.

Grundsaetzlich gilt in diesem Brett: Uebersetzungswuensche
immer mit Kontext angeben. Wahrscheinlich hast du diese Woerter
nicht im Woerterbuch gefunden, d.h. sie sind ziemlich unbekannt.
Umso mehr ist es wichtig, dass man weiss, in welchem Zusammenhang
sie auftreten, damit man ihre Bedeutung entschluesseln kann.
Es ist auch moeglich, dass es sich um Woerter aus einem Dialekt
handelt, den man dann anhand der uebrigen Woerter erkennen koennte.
In meinem grossen Woerterbuch fand ich:
burino: Grobian, ungehobelter Mensch
Im Internet:
Capogna: wohl ein Name
la scucchia: das Kinn
farlocco: gefaellscht oder nicht auf der Hoehe der Zeit, z.B.
„un
rolex farlocco“ oppure un „pc farlocco“ per indicare un
personal
computer dalle scarse prestazioni

Gruss, Tychi

Tut mir Leid, weiss nicht mehr owT.
.

Hallo, Hubert,

nur mal so hinfantasiert:

zu deiner Schreibweise „farlocco“ hab ich in anderem Zusammenhang das hier gefunden:

Non tanto tempo fa, nel paese Farlocco (Dall’inglese Far, lontano e dal latino loco, luogo), viveva un fabbricante di Tartarughe Pericolanti chiamato Detentrione

http://khu.splinder.com/archive/2005-01

Zur Schreibweise „farlocchio“, wie ich sie hier fand:

http://german.imdb.com/title/tt0054599/combined

bietet sich die Variante „fare l’occhio a qc“ - „das Auge (an etwas) gewöhnen“ - aus dem man (vielleicht) „farlocchio“ machen könnte. Was der Name im übertragenen Sinne dann bedeutet, ergibt sich vermutlich aus dem Film, den ich nicht kenne.

Aber, wie gesagt, Spekulationen:smile:

Lieben gruß aus Wien, jenny