Italienisch

Ciao!!!

Wer kann mir folgendes übersetzen???

alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der dir super gut gefällt
wünscht dir …

Sinngemäß so oder in ähnlicher Form…

Grazie angela :smile:

Tanti auguri per il tuo futuro e un posto di apprendistato che ti
piace moltissimo
ti desidero…

Verbesserungsvorschlaege willkommen, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Non c’ è problema:
…futuro ed (zumindest im geschriebenen italienisch sollte das „d“ dran sein, wenn danach ein Vokal folgt) un posto…
…ti augura… (statt „ti desidero“ wenn man nicht sich selbst, sondern jemanden anders etwas wünscht…)
„ti desidero“ heißt eher „ich begehre Dich“ ??!!

Gruß,
Eddy

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ciao!!!

Wer kann mir folgendes übersetzen???

alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der
dir super gut gefällt
wünscht dir …

Sinngemäß so oder in ähnlicher Form…

Grazie angela :smile:

Tanti auguri per il tuo futuro e un posto di apprendistato che
ti
piace moltissimo
ti desidero…

Verbesserungsvorschlaege willkommen, Tychi

Non c’ è problema:
…futuro ed (zumindest im geschriebenen italienisch sollte
das „d“ dran sein, wenn danach ein Vokal folgt) un posto…
…ti augura… (statt „ti desidero“ wenn man nicht sich
selbst, sondern jemanden anders etwas wünscht…)
„ti desidero“ heißt eher „ich begehre Dich“ ??!!

Gruß,
Eddy

Hallo Eddy

Du hast natuerlich Recht, beide Schwaechen waren mir aber schon beim
Schreiben bewusst, aber ich habe es so formuliert, weil

  1. Das d am e vor einem Vokal klingt heute schon recht altertuemlich
    und wird z.B. in Zeitschriften meistens nicht mehr geschrieben.
  2. Ti augura (wuenscht dir), oder ti auguro (wuensche ich dir) habe
    ich deswegen nicht genommen, weil in der ersten Zeile schon tanti
    auguri steht, und Wortwiederholung nicht so schoen klingt. Ansonsten
    stimmt schon, was du schreibst, ti desidero ist arg doppeldeutig (ich
    dachte nur, dass sei schon o.k. weil man auf Spanisch auch te deseo
    sagt, um einem anderen etwas zu wuenschen).

Gruesse, Tychi