Ciao!!!
Wer kann mir folgendes übersetzen???
alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der dir super gut gefällt
wünscht dir …
Sinngemäß so oder in ähnlicher Form…
Grazie angela 
Ciao!!!
Wer kann mir folgendes übersetzen???
alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der dir super gut gefällt
wünscht dir …
Sinngemäß so oder in ähnlicher Form…
Grazie angela 
Tanti auguri per il tuo futuro e un posto di apprendistato che ti
piace moltissimo
ti desidero…
Verbesserungsvorschlaege willkommen, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Non c’ è problema:
…futuro ed (zumindest im geschriebenen italienisch sollte das „d“ dran sein, wenn danach ein Vokal folgt) un posto…
…ti augura… (statt „ti desidero“ wenn man nicht sich selbst, sondern jemanden anders etwas wünscht…)
„ti desidero“ heißt eher „ich begehre Dich“ ??!!
Gruß,
Eddy
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ciao!!!
Wer kann mir folgendes übersetzen???
alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der
dir super gut gefällt
wünscht dir …Sinngemäß so oder in ähnlicher Form…
Grazie angela
Tanti auguri per il tuo futuro e un posto di apprendistato che
ti
piace moltissimo
ti desidero…Verbesserungsvorschlaege willkommen, Tychi
Non c’ è problema:
…futuro ed (zumindest im geschriebenen italienisch sollte
das „d“ dran sein, wenn danach ein Vokal folgt) un posto…
…ti augura… (statt „ti desidero“ wenn man nicht sich
selbst, sondern jemanden anders etwas wünscht…)
„ti desidero“ heißt eher „ich begehre Dich“ ??!!Gruß,
Eddy
Hallo Eddy
Du hast natuerlich Recht, beide Schwaechen waren mir aber schon beim
Schreiben bewusst, aber ich habe es so formuliert, weil
Gruesse, Tychi