Italienisch: Allora

Hallo,
was meint der Italiener, wenn er so etwas wie „allora“ sagt. Vermutlich anders geschrieben.
Gruß
rakete

Hallo

was meint der Italiener, wenn er so etwas wie „allora“ sagt.
Vermutlich anders geschrieben.

nö, richtig

allora hat einige Bedeutungen, die häufigst verwendete ist im Sinn von „also“, „nun“, „so“

lg
Seni

Hallo, raketenbasis
noch anfüllend zu Seni:
allora: hier, da, damals, dann, seinerzeit.
fin d’allora: seit damals.
Gruß
Nastaly

allora hat einige Bedeutungen, die häufigst verwendete ist im
Sinn von „also“, „nun“, „so“

Hallo,
ich kann zwar nicht italienisch … aber:kann es sein, dass auf drei mal „allore“ mindestens einmal „communque“ folgt?

Jedenfalls hatte ich diesen Eindruck, als ich mal mit einem italienischen Dolmetscher gearbeitet habe. :wink:)

Gruß
PW

Hallo, rakete,

was meint der Italiener, wenn er so etwas wie „allora“ sagt.

ein allgemeiner Tipp: Die Bedeutung einzelner Wörter in anderen Sprachen lässt sich oft in Online-Wörterbüchern finden, z. B.

http://dict.leo.org/itde?lp=itde&p=Ci4HO3kMAA&search…
http://pons.eu/dict/search/results/?q=allora&in=&l=deit
http://deit.dict.cc/?s=allora

Gruß
Kreszenz

allora hat einige Bedeutungen, die häufigst verwendete ist im
Sinn von „also“, „nun“, „so“

mein Italienisch ist nicht mehr ganz frisch, aber wenn ich mich recht erinnere, dann kann es je nach Kontext und Betonung auch „was denn nun?“, „auf geht’s!“, „jetzt aber“, „soll’n wir“?, „wird’s bald?“ bedeuten.

Gruß
Axurit

2 Like

Hallo

mein Italienisch ist nicht mehr ganz frisch, aber wenn ich
mich recht erinnere, dann kann es je nach Kontext und Betonung
auch „was denn nun?“, „auf geht’s!“, „jetzt aber“, „soll’n
wir“?, „wird’s bald?“ bedeuten.

so ist es. das „nun“ reflektiert das nicht ganz zureichend.
Aber Italiener lieben es eh, kleine Wörter gross rauszubringen :wink:

ciao
Seni

Hi!

allora: hier, da, damals, dann, seinerzeit

bis hin zu so seltsamen Wendungen wie
l’allora imperatore der damalige Kaiser.
Zur Etymologie von allora:
eigentlich alla ora (zu jener Zeit),
und entstand aus lat. ad illam* horam,
während ora (jetzt) dem lat. hac* hora (zu dieser Zeit) entspricht.
* Das lat Pronomen ille, illa lebt im Artikel il, la weiter, während hic, haec so gut wie verschwunden ist.
Gruß!
H

1 Like

allora ist tatsächlich für die italiener einfach nur so ein „naja“, „so ist das“, „was solls“, „auf gehts“, uswusw…

allora ist tatsächlich für die italiener einfach nur so ein
„naja“, „so ist das“, „was solls“, „auf gehts“, uswusw…

Es kommt immer auf den Kontext an:
Im Gespräch entspricht es oft überhaupt nur dem unschlüssigen engl. well,
in der Schriftsprache dagegen sehr wohl meistens den temporalen Bedeutungen. Dass ich meine Bemerkung DARAN angehängt hatte, wirst du ja gesehen haben.