Ich zerwuzl (zerwuzeln = königlich amüsieren) mich seit ein paar Wochen über die Bezeichnung „Caldo“ für das Sondermodell des Skoda Fabia, der so heißt weil er eine Klimaanlage hat.
Nur - ein Klimaanlage kühlt doch! Zumindest erwarte ich das von einer solchen.
„Caldo“ sollte ein Skoda heißen, wenn er eine Heizung hat …
Vielleicht will Skoda auf einen „heissen Ofen“ hinweisen…
Oder was wahrscheinlicher ist, „caldo“ wurde (phonetisch) mit „kalt“ übersetzt. Dieser Irrtum ist in Italien schon manchem Touristen zum Verhängnis geworden.
Statt phonetisch hätte ich besser „lautmalerisch“ geschrieben. Caldo und kalt tönen doch sehr ähnlich und eine entsprechende „Uebersetzung“ tönt auch plausibel, oder?
Ich weiss nicht, was Du mit „ist doch ein tschechisches Unternehmen“ meinst. Hat doch mit einem Uebersetzungsfehler nichts zu tun. Irrtum vorbehalten, gehören die Skodawerke zur VW-Gruppe.
Schönen Abend
Mäni
Oder was wahrscheinlicher ist, „caldo“ wurde (phonetisch) mit
„kalt“ übersetzt.
Das halte ich für unwahrscheinlich, weil Skoda trotz allem ein
tschechisches Unternehmen ist…
Statt phonetisch hätte ich besser „lautmalerisch“ geschrieben.
Caldo und kalt tönen doch sehr ähnlich und eine entsprechende
„Uebersetzung“ tönt auch plausibel, oder?
Ich weiss nicht, was Du mit „ist doch ein tschechisches
Unternehmen“ meinst. Hat doch mit einem Uebersetzungsfehler
nichts zu tun. Irrtum vorbehalten, gehören die Skodawerke zur
VW-Gruppe.
Sicher gehört Skoda zum VW-Konzern, aber mit einer gewissen Eigenständigkeit (eigene Forschung/Entwicklung, eigene Markenpolitik…). Da Skoda ein tschechisches Unternehmen ist, sind die meisten Skoda-Mitarbeiter Tschechen, hat die Firma ihren Sitz in Tschechien und verkauft die meisten ihrere Autos in Tschechien. Weiterhin wird bei Soda vor allem Tschechisch gesprochen. Es gibt also keinen Grund, wieso sich Skoda von der lautlichen Ähnlichkeit eines deutschen und eines italienischen Wortes beeinflussen lassen sollte, oder nicht?
Ich zerwuzl (zerwuzeln = königlich amüsieren) mich seit ein
paar Wochen über die Bezeichnung „Caldo“ für das Sondermodell
des Skoda Fabia, der so heißt weil er eine Klimaanlage hat.
Das hat doch gar nichts damit zu tun, dass in den Skodawerken tschechisch gesprochen wird. Die Typenbezeichnung in italienisch erfolgte rein aus Marketinggründen. Ohne Dir nahe treten zu wollen: Wer kauft hier ein Auto mit einer tschechischen Typenbezeichnung? Alles klar?
Ich glaube, Du hast nicht verstanden, was ich meine; vielleicht war es undeutlich formuliert.
Ich weiß, daß die Typenbezeichnung wohl aus Marketing-Gründen italienisch klingen soll. Aber Deine Behauptung, die phonetische Ähnlichkeit von it. „caldo“ und dt. „kalt“ hätte bei der Namensgebung eine Rolle gespielt, halte ich eben für unwahrscheinlich, denn der caldo wird nicht in Deutschland für Deutschland produziert, sondern in Tschechien für den gesamten europäischen Markt. Wenn sich die tschechischen Marketing-Experten (und Konstrukteure) an phonetischen Ähnlichkeiten orientiert hätten, dann doch wohl eher vom Tschechischen ausgehend, und nicht vom Deutschen.
Ich seh’s wie du!
Ich stimme dir zu, Vlado! Der Irrtum caldo = kalt kann den
Tschechen nicht unterlaufen sein, weil sie das deutsche Wort
„kalt“ gar nicht kennen. Sie sprechen ja tschechisch und nicht
deutsch.
Normalerweise kuemmern sich spezielle Namensagenturen um die
Bemamsung neuer Produkte. Sie kreieren Begriffe/Kunstworte und
klaeren dann in allen gaengigen Sprachen - zumindest in den
Export-Zielgebieten - ab, ob der angepeilte Name dort etwas
bedeutet. Peinliche Pannen passieren trotzdem immwer wieder.
Vielleicht ist der Caldo einfach das ideale Auto fuer heisses
Wetter … eben weil er eine Klimaanlage hat?
Daß Du es so siehst, beruhigt mich ein wenig; nachdem ich von scriptor per mail ein wenig „belehrt“ (um nicht zu sagen: „beschimpft“) worden bin, habe ich schon auch an mir gezweifelt
Grüße,
Vlado
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]