Italienisch checken

Hallo,

Ich brauche die Hilfe von jemandem, der Italienisch spricht. Eine Übersetzung brauche ich nicht. Allerdings habe ich eine Passage für einen Roman geschrieben und möchte, dass in den wenigen italienischen Aussagen keine Fehler sind. Bin auch für Tipps offen. Ich spreche überhaupt kein Italienisch.

Vorab vielen Dank für die Hilfe!

Viele Grüße,

Hilmar


Hier die Passage:

„A Bella! Wie kann ich helfen?“
Minna meinte: „Sie müssen Giuseppe sein. Molto lieto! Klein mein Name. Mein Freund Dijon müsste etwas aufgepeppt werden.“
Er schaute mich angewidert an und lief zu seinem Terminkalender. „Scusa, haben sie keinen Termin?“
„Bis jetzt nicht, aber ich möchte gerne, dass Sie sich im annehmen. Sie sind doch Giuseppe, nicht?“ Einige Frisörinnen blickten verstört zu uns rüber.
„Si, aber … “
„Accettate assegni?“
„Si, aber …“
Sie entgegnete: „Smettila di dire cazzate!“ legte ein Scheckheft auf den Tisch und machte sich daran auszufüllen. Der Italiener schielte darauf, war indes befremdet, so wie ich. Mit dem Autogramm murmelte sie etwas wie „In quel negozio sono cari ammazzati!“ und riss ab. Der Italiener griff den Scheck und guckte mit großen Augen darauf. Dann schaute er Minna verwundert an. Sie nickte provozierend. „Avanti!“ Er winkte eine Kollegin herbei, flüsterte ihr etwas ins Ohr und gab ihr den Scheck. Flugs nahm er mich bei der Schulter. „Setzen Sie sich.“

Hallo Hilmer,

meine Italiensch-Kenntnisse stammen vor allem aus Hör-Verstehen und Lesen, ‚richtig gelernt‘ (in Schule oder Kurs) habe ich es nicht.
Besonders für die Rechtschreibung kann ich daher nicht 100% garantieren.

„A Bella!“

Alle Italiener, die ich kenne, sagen: „Ciao bella!“
(Ob ‚bella‘ jetzt groß oder klein geschrieben wird weiß ich leider nicht.)

Molto lieto!

„È un piacere!“ ist gebräuchlicher.

„Accettate assegni?“

„Accetta assegni?“ - Ich nehme an, es wird geSiezt, oder?
(accettate = ihr akzeptiert)

„Smettila di dire cazzate!“

Finde ich etwas zu kraß, vor allem, da er ja noch nichts gesagt hat, ich meine auch ‚smettila‘ wäre die Du-Form (bin mir da bei Befehlen nie so ganz sicher).
‚cazzate‘ ist recht umgangssprachlich (= Sch…).
So etwas wie „Chiuda la bocca!“ (= Halten Sie den Mund) fände ich passender.

„In quel negozio sono cari ammazzati!“

„In questo negozio“ (= In diesem Laden)
cari ammazzati??? ammazzare = töten, ammazzato = getötet; caro = lieb, teuer
Was meinst Du damit?

Ich hoffe ich konnte Dir ein wenig helfen.

Viele Grüße

Paola

Hallo,

Hallo

„Scusa, haben sie keinen Termin?“

Wenn man siezt, heißt es „scusi“. Und „Sie“ schreibt sich groß.

„Bis jetzt nicht, aber ich möchte gerne, dass Sie sich im
annehmen.

im -> ihm -> seiner (annehmen -> Genitiv)

Gruß
pedter

„A Bella! Wie kann ich helfen?“

hier schließe ich mich Paola an: „Ciao bella!“ kommt besser und „bella“ auf jeden Fall klein geschrieben.

Minna meinte: „Sie müssen Giuseppe sein. Molto lieto! Klein
mein Name. Mein Freund Dijon müsste etwas aufgepeppt werden.“

Statt „Molto lieto.“ auf jeden Fall nur „Piacere.“

Er schaute mich angewidert an und lief zu seinem
Terminkalender. „Scusa, haben sie keinen Termin?“

Auf jeden Fall „Scusi, …“ weil die beiden ja nicht per Du sind.

„Bis jetzt nicht, aber ich möchte gerne, dass Sie sich im
annehmen. Sie sind doch Giuseppe, nicht?“ Einige Frisörinnen
blickten verstört zu uns rüber.

(„sich seiner annehmen“, aber das hat ja Pedter schon geschrieben)

„Si, aber … “

Sì - bitte mit Akzent.

„Accettate assegni?“

„Accetta assegni?“ wenn der Herr direkt angesprochen wird.
„Accettate assegni?“ wäre auf mehrere Personen bezogen (Sie und Ihre Geschäftspartner und die Frisörinnen… eher unwahrscheinlich, oder?)

„Si, aber …“

Sì - mit Akzent

Sie entgegnete: „Smettila di dire cazzate!“ legte ein
Scheckheft auf den Tisch und machte sich daran auszufüllen.

In der Tat zu derb / vulgär dieses „cazzate“, was im Übrigen nicht blos „schei**“ heißt, sondern sich auf das männliche Geschlechtsteil bezieht. Wenn es ungefähr heißen soll: „Hören Sie auf, Blödsinn zu erzählen“, dann schlage ich vor:
„Smetta di dire sciocchezze!“

Der Italiener schielte darauf, war indes befremdet, so wie
ich. Mit dem Autogramm murmelte sie etwas wie „In quel negozio
sono cari ammazzati!“ und riss ab.

„In questo negozio sono terribilmente cari!“ fänd ich besser.
„ammazzati“ passt irgendwie nicht so gut, auch wg. der Grammatik, man möge mir widersprechen, ist vielleicht auch Geschmackssache.

Der Italiener griff den
Scheck und guckte mit großen Augen darauf. Dann schaute er
Minna verwundert an. Sie nickte provozierend. „Avanti!“ Er
winkte eine Kollegin herbei, flüsterte ihr etwas ins Ohr und
gab ihr den Scheck. Flugs nahm er mich bei der Schulter.
„Setzen Sie sich.“

Hoffe, das hilft weiter!
Tanzerl

Hallo Paola,

„In quel negozio sono cari ammazzati!“

„In questo negozio“ (= In diesem Laden)
cari ammazzati??? ammazzare = töten, ammazzato = getötet; caro
= lieb, teuer
Was meinst Du damit?

Laut meinem Berlitz Büchlein heißt das „Der Laden ist mega-teuer.“

Vielen Dank für die Hilfe

Hilmar

verbessere mich!

Der Italiener schielte darauf, war indes befremdet, so wie
ich. Mit dem Autogramm murmelte sie etwas wie „In quel negozio
sono cari ammazzati!“ und riss ab.

wenn das natürlich „die sind aber teuer hier“ heißen soll, dann ist alles, was ich vorher gesagt habe Blödsinn und es sollte dann vielleicht „In questo negozio sono proprio cari!“ heißen.
Auf jeden fall „questo“ nicht „quello“ weil sie sich ja in besagtem Laden befinden und nicht von woanders aus darauf zeigen.

Sorry für den vorhergehenden Patzer.
Tanzerl

Hi Tanzerl,

schon mal vielen Dank für die detaillierte Auskunft. Ganz konkret möchte ich sie eine Anspielung darauf machen lassen, dass der Scheck auf einen Betrag ausgestellt ist, der sehr hoch ist. Das soll überheblich klingen. Die Frau, die das sagt, ist was ihr Konsumverhalten anbelang etwas abgehoben und hat arrogante Züge inne. Sie soll nach dem Motto agieren, dass Bedienstete sich ihrem Willen gegen Bezahlung zu fügen haben. Allerdings besitzt sie ansonsten ganz gute Umgangsformen und ist auch gebildet.

Das ist natürlich nicht unbedingt eine symphatische Frau, aber deshalb behandelt sie den Frisör auch so herablassend. Dass die Sache mit „Sch…“ irgendie dennoch zu hart ist, ist ein berechtiger Kritikpunkt.

Viele Grüße

Hilmar

oT
Hallo Hilmar,

wann erscheint dieser Roman denn? *habenwolln*
Bin riesen Leseratte und muss alles lesen, was ich in die Finger bekomme. Lese auch lieber Dinge, die nicht jeder liest. Bestseller lasse ich meistens liegen…
…jetzt weiß ich gar nicht, was ich Dir wünschen soll:

  1. es wird ein Bestseller - dann lese ich ihn nicht oder
  2. es wird kein Bestseller - und ich bin froh, was lesen zu können, das sonst nicht so viele kennen, damit ich hinterher damit prahlen kann, wie gut ich mich sogar in den Nieschen auskenne!
    Wahrscheinlich eher ersteres - ich bin soooo selbstlos :smiley: !
    Tanzerl