Hallo,
wer kann mir von seiner Zeit etwas opfern und diesen Text übersetzen?
Hoffentlich habe ich ihn richtig abgeschrieben.
Cordial J aila pravonde couviction qu une rencontre personelle nons
permetra d etablin une sincere amitie ET to end de to pouvoire to
discuss here les problemes nons preocupes. Je you adresse une
affectueuse pensee
Leider kann ich dir diesen Text niht übersetzen, aber m.M.n. sind mindestens ZWEI Sprachen enthalten und keine davon Italienisch, nämlich Französisch und Englisch.
Wo hast du diesen Text her??? Vielleicht aus einer Übersetzungsmaschine? Wenn es so ist, wäre evtl sehr hilfreich das Original zu haben…
Was ist denn das fuer’n Kauderwelsch?
Da steht, glaube ich, dass der Schreiber die Ueberzeugung habe, dass
ein persoenliches Treffen die Gruendung einer echten Freundschaft
gestatten wuerde, mit dem Ziel, dass ihr dabei Probleme besprechen
koenntet, die euch beschaeftigen. Als Gruss: Ich schicke dir liebe
Gedanken.
Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Wo hast du denn diesen kreativen Text her? Leider kann ich dir den Text nicht übersetzen, denn das ist ein Mischmasch aus drei Sprachen (Französisch, Englisch, Spanisch) und Französisch spreche ich leider nicht.
Leider kann ich dir diesen Text niht übersetzen, aber m.M.n.
sind mindestens ZWEI Sprachen enthalten und keine davon
Italienisch, nämlich Französisch und Englisch.
Bei der „Sprache“ dürfte es sich um Europanto handeln, ein freier Mix diverser Sprachen.
Hallo,
wer kann mir von seiner Zeit etwas opfern und diesen Text
übersetzen?
Hoffentlich habe ich ihn richtig abgeschrieben.
Cordial J aila pravonde couviction qu une rencontre personelle
nons
permetra d etablin une sincere amitie ET to end de to pouvoire
to
discuss here les problemes nons preocupes. Je you adresse une
affectueuse pensee
Gruß Marlis
Hallo Marlis
Was ist denn das fuer’n Kauderwelsch?
Da steht, glaube ich, dass der Schreiber die Ueberzeugung
habe, dass
ein persoenliches Treffen die Gruendung einer echten
Freundschaft
gestatten wuerde, mit dem Ziel, dass ihr dabei Probleme
besprechen
koenntet, die euch beschaeftigen. Als Gruss: Ich schicke dir
liebe
Gedanken.
Hallo Tychi,
ich danke Dur recht herzlich. So in etwa paßt es. Es ist ein Auszug eines Briefes an meinen Freund, den er (ich muß zugeben, nicht für mich bestimmtwar), liegen ließ, da ich ihn ja nicht Übersetzen kann!!!
nun kann ich mich vorbereiten.
Danke auch an alle anderen, die sich versucht haben.
Schönen Tag noch
Marlis
Einspruch, Dirk!
In diesem Text gibt es kein Spanisch.
Doch, und zwar genau ein Wort: cordial
Das kam mir als erstes vertraut vor, aber mittlerweile weiß ich auch, dass das Englisch ist, bis heute war mir dieses Wort in der englischen Sprache nämlich unbekannt.
Einspruch, Dirk!
In diesem Text gibt es kein Spanisch.
Doch, und zwar genau ein Wort: cordial
Das kam mir als erstes vertraut vor, aber mittlerweile weiß
ich auch, dass das Englisch ist, bis heute war mir dieses Wort
in der englischen Sprache nämlich unbekannt.
Nach dieser Regel, wären viiiiiiiiiiiele Texte, wahlweise Englisch, Französisch, Italienisch, Katalanisch, Rumänisch oder eben auch Spanisch: Ein einziges wort macht nicht eine ganze Sprache!
Ansonsten: Das wort war mir keineswegs entgangen! Ich hatte es durchaus wahrgenommen!..
Aber ich denke, Du hast selber diese Theorie auch akzeptiert, indem du sagst, daß eben „cordial“ nicht nur im spanischen vorkommt… ;o))
Sehr „cordiale“ (ca. sinngemäß herzliche) Grüße aus Nürnberg!
Helena