Italienisch-Deutsche Übersetzung-wer kann helfen?

Da ich ja von italienisch leider überhaupt keine Ahnung habe, würde ich mich sehr freuen, wenn jemand, der das drauf hat und Zeit und Lust dazu hat, für mich den Text überstzen könnte. Denn Übersetzungsmaschinen traue ich nicht über den Weg, leider kann ich’s ja aber (wie z.B. bei Englisch) nicht nachprüfen in wie fern die Übersetzung dann hinhauen könnte oder nicht.
Der Text ist von Gabry Ponte und heißt „Figli di pitagora“.

Siamo figli di pitagora e di casadei
di Machiavelli e di Toto
cresciuti con una morale cattolica
e con il rock ‚n‘ roll
siamo figli di pitagora e di Trinità
di Michelangelo e Dario Fo’
cresciuti con una morale cattolica
e con il rock ‚n‘ roll

Santità
santoni e varietà
l’italia è in vendita
patria di boss ed atelier

eroi che fanno goal
pensioni saltano
veline ballano
e gabry ponte il DJ

(Ref.1mal)
Siamo figli di pitagora e di casadei
di Machiavelli e di toto
cresciuti con una morale cattolica
e con il rock ‚n‘ roll
Siamo figli di pitagora e di trinità
di Michelangelo e Dario Fo’
cresciuti con una morale cattolica
e con il rock ‚n‘ roll

sexy shop
Italia liscoi e rock
iddio la creo
schiava di Roma e dei talk show

da Scilla al Tanaro
le radio suonano
veline ballano
e gabry ponte il DJ

(Ref. 2 mal)
Siamo figli di pitagora e di casadei
di Machiavelli e di toto
cresciuti con una morale cattolica
e con il rock ‚n‘ roll
siamo figli di pitagora e di trinità
di Michelangelo e Dario Fo’
cresciuti con una morale cattolica

E con il Depeche Mode

Hallo Sara

Siamo figli di pitagora e di casadei
di Machiavelli e di Toto
cresciuti con una morale cattolica
e con il rock ‚n‘ roll
siamo figli di pitagora e di Trinità
di Michelangelo e Dario Fo’
cresciuti con una morale cattolica
e con il rock ‚n‘ roll

Wir sind Kinder/Soehne Pythagoras’ und Casasdeis*)
Machiavellis und Totos
aufgewachsen mit einer katholischen Moral
und mit Rock’n Roll
wir sind Kinder Pythagoras’ und der Dreifaltigkeit
Michelangelos und Dario Fos
*) Keine Ahnung, was das heissen soll: es gibt einen
Schuhhersteller diesen Namens, vielleicht sind hier auch Hausgoetter
gemeint, wohl aber nicht, weil in den naechsten Zeilen auch Kontraste
klassisch/modern stehen

Santità
santoni e varietà
l’italia è in vendita
patria di boss ed atelier

Heiligkeit
Heilige und Vielfalt
Italien steht zum Verkauf
Heimat von Boss und Atelier (Modeschoepfer)

eroi che fanno goal
pensioni saltano
veline ballano
e gabry ponte il DJ

Helden, die ein Tor schiessen
Renten springen
Rundschreiben tanzen
und Gabry Ponte der DJ
(Was das wohl heissen mag, ich ahne, da fehlt mit Insiderwissen,
velina ist auch Seidenpapier)

sexy shop
Italia liscoi e rock
iddio la creo
schiava di Roma e dei talk show

Sexshops
Italia liscoi (Ort auf Sardinien?)
an Gott glaube ich
Sklave Roms und der Talkshows

da Scilla al Tanaro
le radio suonano
veline ballano
e gabry ponte il DJ

Von Scilla nach Tanaro
spielen die Radios
Rundschreiben tanzen
und Gabry Ponte der DJ

E con il Depeche Mode

und mit DM

Wie das bei Liedern so ist: Die Texte sind nicht immer sinnvoll.
Aber wie gesagt, ich glaube hier reicht es nicht ganz gut ital. zu
koennen, hier muss man wohl auch etwas mehr von der Kultur kennen als
ich.

Gruss, Tychi

veline
Hi Tychi,

Gute Übersetzung.

Mit Dario Fó ist sicher der Theaterautor gemeint, kein Schuhhersteller.

Veline sind diese Showmädchen, die man im italienischen Fernsehen sehr oft zu sehen bekommt. Manchmal sagen Sie brav irgendeinen Text auf, meist tanzen Sie aber nur bei Beginn/Ende einer Unterhaltungsshow und bei Anfang und Ende der Werbepausen - sie dienen also in erster Linie der Dekoration.

Schönen Gruß,
Rudy

Hallo Tychi,

vielen Dank für deine Mühe. Macht nix, dass du da keinen Sinn erkennst, ich zwar ehrlich gesagt auch nich, aber jetzt weiß ich wenigstens so ungefähr um was es geht.
Also, vielen Dank nochmal dass du dir die Zeit genommen hast.

viele Liebe Grüße Sara

Hallo Rudy

Gute Übersetzung.

Mit Dario Fó ist sicher der Theaterautor gemeint, kein
Schuhhersteller.

Das ist mir schon klar. Meine Fussnote bezieht sich auf casadei.

Veline sind diese Showmädchen, die man im italienischen
Fernsehen sehr oft zu sehen bekommt. Manchmal sagen Sie brav
irgendeinen Text auf, meist tanzen Sie aber nur bei
Beginn/Ende einer Unterhaltungsshow und bei Anfang und Ende
der Werbepausen - sie dienen also in erster Linie der
Dekoration.

Aha. Danke, Tychi

Hallo Tychi,

Lob und Stern für die Übersetzung;

„Casadei“ scheint mit „liscio“ („liscoi“ wohl ein Tippfehler) zusammenzuhängen, und zwar dergestalt:

http://it.wikipedia.org/wiki/Secondo_Casadei

Erhklärung hier:
http://www.mitidiromagna.it/liscio.asp

Viele Grüße
franz

1 „Gefällt mir“

Hallo Tychi,

nachdem ich liscoi ebenfalls für einen Tipfehler halte, bleibt für mich nur noch eine Anmerkung übrig:

iddio la creo

an Gott glaube ich

creo kommt von creare: erschaffen.
„ich glaube“ hieße ja „credo“.

„iddio la creo“ hieße somit: Gott, ich erschaffe sie.
Hält man das la (statt lo) für einen Druckfehler, so würde „iddio lo creo“ mit gutem Willen halbwegs einen Sinn ergeben: Gott, ich erschaffe ihn.
Allerdings könnte man statt dem o auch ein ò schreiben, dann stünde da „iddio la creò“, also „Gott erschuf sie“.
Und das halte ich dann für noch wahrscheinlicher.

Zumal in Verbindung mit dem nächsten Satz: schiava di Roma.
Das heißt nämlich nicht Sklave Roms sondern Sklav in Roms.

Also im Zusammenhang:

iddio la creo
schiava di Roma e dei talk show

Gott erschuf sie
(die) Sklavin Roms und der Talk shows

D’accordo?

Gruß
Roland

1 „Gefällt mir“

Ciao Orlando

D’accordo?

Si, accordissimo. Non ho voluto sprecare più di cinque minuti per la
traduzione, e questi errori sono il risultato della superficialità.
„Creo“ per esempio ho confuso con la forma corrispondente dello
spagnolo e schiava è senz’altro femminile.
Ma per fortuna abbiamo un efficace meccanismo del controllo nel foro
e dopo pochi giorni tutto è corretto.

Tychi

Questo ho scritto in italiano per ripristinare la mia buona fama :smile:)

2 „Gefällt mir“

Siamo un po’ stupido.

Questo ho scritto in italiano per ripristinare la mia buona
fama :smile:)

Troppo tardi :wink:

Die Phrase, um die es geht:

iddio la creo
schiava di Roma e dei talk show

ist eine Anspielung auf die italienische Nationalhymne, in der es heißt:

Dov’è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo’.

Es geht um die Siegesgöttin. Gott hat sie erschaffen als Sklavin Roms.
Das haben wir beide wohl nicht erkannt.

siehe z.B. hier:

http://www.italyemb.org/inno.htm

Aber ich gebe zu, die Hymne auch noch nie gelesen zu haben.
Tja Tychi, ist der Ruf erst ruiniert … :wink:

Gruß
Roland

1 „Gefällt mir“

zu vengo da lei…
schau mal unten, ist kurz davor, im Archiv zu verschwinden. Ich habe
da einen link auf die unilang-Antworten gegeben.

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

schau mal unten, ist kurz davor, im Archiv zu verschwinden.

Danke für die Info, wär mir wohl durch die Lappen gegangen.
Viel schlauer sind wir nun aber auch nicht. Ich bleibe dann vorerst dabei: Präpositionen sind Glücksache.

Aber ich habe die Frage mal an meine italienische Mail-Freundin weiter gegeben. Vielleicht kann sie ja noch etwas zur Lösung des Problems beitragen.

Gruß
Roland

Ja vollkommen genau. Mit veline sind hübsche Mädchen gemeint, die bei der Sendung „strisca la notizia“ auf Italia 1 zu sehen sind. Sie sind eigentlich nur Dekoration und tanzen meist herum.

Dazu muss man die italienische Kultur besser kennen. Denn dort gibt es bei jeder Tv Sendung mindestens ein hübsches, meist mit üppiger Oberweite ausgestattetes Mädchen.

Sogar, beim italienische „Wer wird Millionär“ gibt es ihre die dann zu bestimmten Zeitpunkten, in knappen Kleidern herumhüpfen.

In Deutschland eigentlich nicht vorstellbar. Aber so sind sie halt, die Südländer…