ich schreibe eine Arbeit über La Traviata von Giuseppe Verdi, und dazu übersetze ich einige Stellen. Eine Frage habe ich zu dieser Stelle:
(Für den Zusammenhang den ganzen Satz:smile: „Della traviata…sorridi…al desio, a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio!“
Dass deh perdona Imperativ ist, sehe ich. Wie steht es mit dem darauffolgenden accogliere? Es wird in den Librettos so übersetzt (empfange sie!), aber ich frage mich, ob man das nicht auch einfach als „du empfängst sie“ übersetzen könnte, denn die „i“-Endung ist ja dieselbe, und ein Imperativ hat eigentlich kein Personalpronomen.
Für mich ist wichtig, ob es anstatt des Imperatives auch eine Aussage sein kann, quasi eine Aussage der Gewissheit.
„Della
traviata…sorridi…al desio, a lei, deh perdona, tu
accoglila, o Dio!“
[…] accogliere? Es wird in den Librettos so
übersetzt (empfange sie!), aber ich frage mich, ob man das
nicht auch einfach als „du empfängst sie“ übersetzen könnte,
denn die „i“-Endung ist ja dieselbe,
Ja, das ist formengleich.
und ein Imperativ hat
eigentlich kein Personalpronomen.
Das stimmt nicht. Selbstverständlich hängt man auch an den Imperativ die Pronomina an: dimmilo! dammilo!
Für mich ist wichtig, ob es anstatt des Imperatives auch eine
Aussage sein kann, quasi eine Aussage der Gewissheit.
Die Entscheidung kannst du wohl nur aus der Interpretation des Kontexts fällen.
Gruß!
Hannes
und ein Imperativ hat
eigentlich kein Personalpronomen.
Das stimmt nicht. Selbstverständlich hängt man auch an den
Imperativ die Pronomina an: dimmilo! dammilo!
Fremdwörter sind Glücksache, und heute ist wohl nicht mein Glückstag…ich meinte, das „tu“, das macht man beim Imperativ eigentlich nicht. Zumindest klingt es für mich irgendwie falsch.
Für mich ist wichtig, ob es anstatt des Imperatives auch eine
Aussage sein kann, quasi eine Aussage der Gewissheit.
Die Entscheidung kannst du wohl nur aus der Interpretation des
Kontexts fällen.