Italienisch - Imperativ oder nicht?

Ciao,

ich schreibe eine Arbeit über La Traviata von Giuseppe Verdi, und dazu übersetze ich einige Stellen. Eine Frage habe ich zu dieser Stelle:
(Für den Zusammenhang den ganzen Satz:smile: „Della traviata…sorridi…al desio, a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio!“
Dass deh perdona Imperativ ist, sehe ich. Wie steht es mit dem darauffolgenden accogliere? Es wird in den Librettos so übersetzt (empfange sie!), aber ich frage mich, ob man das nicht auch einfach als „du empfängst sie“ übersetzen könnte, denn die „i“-Endung ist ja dieselbe, und ein Imperativ hat eigentlich kein Personalpronomen.

Für mich ist wichtig, ob es anstatt des Imperatives auch eine Aussage sein kann, quasi eine Aussage der Gewissheit.

Mit lieben Grüssen,
Monika

Ciao,

Desgleichen, Monika!

„Della
traviata…sorridi…al desio, a lei, deh perdona, tu
accoglila, o Dio!“
[…] accogliere? Es wird in den Librettos so
übersetzt (empfange sie!), aber ich frage mich, ob man das
nicht auch einfach als „du empfängst sie“ übersetzen könnte,
denn die „i“-Endung ist ja dieselbe,

Ja, das ist formengleich.

und ein Imperativ hat
eigentlich kein Personalpronomen.

Das stimmt nicht. Selbstverständlich hängt man auch an den Imperativ die Pronomina an: dimmilo! dammilo!

Für mich ist wichtig, ob es anstatt des Imperatives auch eine
Aussage sein kann, quasi eine Aussage der Gewissheit.

Die Entscheidung kannst du wohl nur aus der Interpretation des Kontexts fällen.
Gruß!
Hannes

Hallo Hannes und danke für die schnelle Antwort!

und ein Imperativ hat
eigentlich kein Personalpronomen.

Das stimmt nicht. Selbstverständlich hängt man auch an den
Imperativ die Pronomina an: dimmilo! dammilo!

Fremdwörter sind Glücksache, und heute ist wohl nicht mein Glückstag…ich meinte, das „tu“, das macht man beim Imperativ eigentlich nicht. Zumindest klingt es für mich irgendwie falsch.

Für mich ist wichtig, ob es anstatt des Imperatives auch eine
Aussage sein kann, quasi eine Aussage der Gewissheit.

Die Entscheidung kannst du wohl nur aus der Interpretation des
Kontexts fällen.

Prima! :smile: Danke!!

Liebe Grüsse,
Monika

Ciao :smile:

Es kann sich nur um einen Imperativ handeln! Sonst stünde „la accogli“.

Weitere Zeichen dafür sind das Ausrufezeichen am Satzende sowie der Vokativ (die Anrufung) „o Dio“.

Saluto!
Renato

Hallo Renato,

man hängt also diese Personalpronomina nur beim Imperativ an?

Es kann sich nur um einen Imperativ handeln! Sonst stünde „la
accogli“.

Weitere Zeichen dafür sind das Ausrufezeichen am Satzende
sowie der Vokativ (die Anrufung) „o Dio“.

Danke!
Aber das „tu“ ist dennoch irgendwie ungewöhnlich, deshalb die Verwirrung. Aber ansonsten scheints ja klar zu sein, also alles prima!

Mille grazie,
Monika

Hallo Monika

Aber das „tu“ ist dennoch irgendwie ungewöhnlich, deshalb die
Verwirrung. Aber ansonsten scheints ja klar zu sein, also
alles prima!

Das „tu“ ist nicht ungewöhnlich, es dient der besonderen Betonung, wie auf Deutsch auch:

  • Nimm sie auf, o Gott!
  • Nimm Du sie auf, o Gott!

Gruss
Renato

Herzlichen Dank, nun alles klar! (kwN)
keine weitere Nachricht :wink: