… dialetto napoletano?
Kann mir jemand von Euch, liebe Wissende, eine genaue Übersetzung der Phrase „faciteme faticà“ geben und vielleicht auch noch sagen, was für Formen das sind?
Danke
Fritz
… dialetto napoletano?
Kann mir jemand von Euch, liebe Wissende, eine genaue Übersetzung der Phrase „faciteme faticà“ geben und vielleicht auch noch sagen, was für Formen das sind?
Danke
Fritz
Servus, Fritz,
nach allem, was ich mir jetzt so zusammengeguglt habe, handelt es sich um Napolitanischen Dialekt
Fatica ist Langeweile und faciteme wohl eine „Dialektform“ von fatemi
Also - es macht mir Langeweile - es langweilt mich
Ich hoffe, ich liege nicht ganz falsch:smile:)
Aber Wissendere werden mich belehren!
Lieben Gruß aus Wien, jenny
nochwas:smile:
da ich ja keinen Kontext habe: ich bin auf Literatur gestoßen, wo im Kontext „fatica“ auch müde, ermüdet bedeutet - das solltest Du auch in Betracht ziehen!
LG jenny
Vielen Dank erstmal, jenny,
ich habe natürlich auch schon gegoogelt und war auch darauf gekommen, dass es sich wohl um Dialekt handelt. Du wirst sicher auch die Forumsstelle (http://www.nntp.it/sport-calcio-napoli/451962-ecco-l…) gefunden haben, in der es heißt: „Datemi tempo e faciteme faticà“.
Ich habe den Verdacht, dass man die Phrase „faciteme faticà“ wörtlich mit „macht mich ermüden“ im übertragenen Sinne mit „lasst mich arbeiten“ übersetzen könnte, bin mir aber sehr unsicher und kann es eben nicht herleiten.
Vielleicht weiß noch jemand mehr.
Viele Grüße
FM
da ich ja keinen Kontext habe:
ich habe im Prinzip auch keinen Kontext. Mein Kollege kam heute aus dem Italienurlaub zurück und hatte diesen Satz in Sorrent, wenn ich es richtig verstanden habe, auf einer Andenkenkachel gesehen und erst sich und dann den Verkäufer und nun mich gefragt, was er bedeute und ich musste passen. Der Andenkenverkäufer übersetzte mit „hard work“, was ich mir aber so gar nicht vorstellen kann.
da ich eigentlich nur noia und guaio für Langeweile kannte, musste ich ein wenig suchen
http://www.woxikon.de/ita/noia.php
Und was faciteme GANZ genau für eine Form ist, finde ich auch noch raus:smile:
Gefunden habe ich schon:
faciteme 'o favore
faciteme na grazia
faciteme 'o piacere
Aber am besten gefällt mir: Arapite ‘a fenesta, faciteme vede’ Napule!
LG, jenny
Re^2: nochwas:smile:
Noch gefunden:
„pasca, tu si allergico a fatica (al lavoro)…“
heisst es hier:http://www.noiteatro.it/copioni/ch-pacienz-ca-nc-vo.pdf
Aber eine deutsche Phrase oder Redewendung fällt mir bis jetzt auch nicht ein:frowning:
LG.j.
Re^3: und nochwas:smile:
das hier:
http://forum.divorzionline.it/viewtopic.php?p=62024&…
spricht eigentlich wieder eher für Langeweile - weil es als Gegensatz zur Arbeit verwendet wird - oder?
(bissl runterscrollen - oder Suchfunktion:smile:)
LG.j.
alles spricht für Mühe, Arbeit!
Servus, Fritz,
nachdem ich mich jetzt a bisserl festgelesen hatte…*lach*…spannend, so ein Dialekt…bin ich der Überzeugung, dass du Recht hast.
Es spricht viel mehr für die „fatica = Arbeit, Mühe“ - Variante, selbst wenn es auch Langeweile bedeuten mag.
Aber so ganz entschlüsselt sich mir der Satz immer noch nicht!?
Wo sind denn all die Neapolitaner??? *lach*
Guats Nächtle, jenny
Hallo Jenny,
kann es vielleicht auch „Lasst mich in Ruhe!“ heißen? Leider wieder nur geraten.
Viele Grüße
P.S. Schon lustig, dass die Belegstellen im Internet entweder mit Fußball oder mit Kochen zu tun haben.
Fritz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Servus, Fritz,
kann es vielleicht auch „Lasst mich in Ruhe!“ heißen? Leider
wieder nur geraten.
Jaja, das kam mir auch schon in den Sinn - aber halt kein wirklicher Beleg dafür - dazu sind mir die neapoletanischen Beispiele dann auch doch zu fremd - für mein Küchenitalienisch…*lach*
P.S. Schon lustig, dass die Belegstellen im Internet entweder
mit Fußball oder mit Kochen zu tun haben.
Naja, bei Rossini z.B. gehts auch um was anderes, und in den Neapolitanischen Gedichten, die ich gefunden habe (und kaum was verstanden) sicher auch:smile:)
LG. j.
Servus, Fritz und Jenny
Nur ganz kurz, falls das helfen könnte:
Es spricht viel mehr für die „fatica = Arbeit, Mühe“ -
Variante, selbst wenn es auch Langeweile bedeuten mag.
„Fatiga“ (also, mit G) heisst auf spanisch „Ermüdung“, „Müdigkeit“.
Schöne Grüße,
Helena
Ja sicher, aber wenn du „faciteme faticà“ in Anführungszeichen googelst kommt fast nur Fußball und Essen.
LG Fritz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]