Italienisch: Treulose Tomate?

Hi Leute,

wie sage ich auf Italienisch:
Hallo, Du treulose Tomate?
(Anrede fuer eine weibliche „Tomate“, falls das eine Rolle spielt.

„Ciao, pomodoro infidele“ ist wahrscheinlich falsch, oder?

Gruss,
Christian

Ciao Christian!

Ist die weibliche Tomate Italienerin? Wenn ja, dann lacht sie sich bestimmt kaputt, wenn du sie als pomodoro infedele ansprichst :smile: Oder sie versteht gar nichts mehr…

Eine genaue Übersetzung für die treulose Tomate gibt es im Italienischen nicht. Die beste Entsprechung wäre wohl einfach „Infedele!“ oder „Traditore!“, wobei zweiteres schon ziemlich hart rüberkommen kann. Je nach Zusammenhang, in dem du ihr das sagen willst (hat sie sich beispielsweise schon lange nicht mehr gemeldet?), dann kannst du auch ganz einfach nur dein Erstaunen ausdrücken: „Ma guarda un po’!“ oder „Ma chi si vede!“ oder „Ciao, pensavo già che mi avessi dimenticato“

Bringt dich das weiter?

Saluti
Renato

Hi Renato,

kaputtlachen soll sie sich ja auch. Es handelt sich um eine
deutsche Frau, die des Italienischen maechtig ist und sich
selbst in ihrer Mail als treulose Tomate bezeichnet hat.
Das ganze soll also eine scherzhafte Anrede sein.

Waere „Ciao, pomodoro infedele“ denn grammatikalisch richtig?

Danke bereits fuer Deine Antwort!
Chris

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Christian!

Klar, in dem Fall kannst du es natürlich schreiben. Ist grammatisch völlig korrekt!
Ich unterhalte mich mit meinen italophilen Freunden oft auch so, was meistens schallendes Gelächter zur Folge hat :smile:)) In diese Kategorie fällt beispielsweise der Hinweis „ohne Gewähr“, der bei uns dann so lautet: senza fucile! Wörtliche oder phonetische Übersetzungen sind immer witzig (vgl. übersetzte Speisekarten).

Schönen Tag!
Renato