Italienisch übersetzung

Liebe/-r Experte/-in,
Ich muss in italienisch ein Referat halten.
Und muss dafür einen Teil übersetzt haben.
Da ich aber auch nicht so gut bin würde ich das gerne von FAchleuten :smile: überprüft haben.Am besten mit verbesserungsvorschlägen und allem drum und dran.
vielen dank im vorraus.
LG

auf deutsch:
-dritten Unabhängigkeitskrieg
1866 wieder Teil von Italien
-Schauplatz des ersten Weltkrieges
-entscheidende Schlacht von Vittorioa Veneto
-> Waffenstillstand von Villa Giusti zwischen Königreich Italien und Österreich Ungarn
-Bombenangriffe [Treviso/Vicenza/Margnera] aber auch Padua+Verona

auf italienisch:
-il terzo Guerra d’Indipendenza
1866 una volta che parte d’Italia
-il luogo della prima guera mondiale
-decisiva battaglia da Vittorio Veneto
-> il armistizio da Villa Giusti tra il regno italia e austria ungheria
-il bombardamento [Trevis/Vicenza/Margnera] ma Padua

Hallo Inga,
eigentlich kann man die wichtigen Ausdrücke hervorragend und korrekt im Internet recherchieren, wenn man sich etwas Mühe macht.
http://it.wikipedia.org/wiki/Guerre_di_indipendenza_… bzw. http://it.wikipedia.org/wiki/Terza_guerra_di_indipen…

Dass es z.B. la Guerra heißt, ist eigentlich eine Grammatikfrage, sonst gar nichts und das kann man nachschlagen. Auch l’armistizio (statt il) ist eigentlich „basic“. Der Satz mit 1866 lässt sich nur korrigieren, wenn er vollständig ist. Grammatik ist im Italienischen das A & O,weil sonst die Bezüge nicht stimmen.

Irgendwie werde ich den Eindruck nicht los, dass da etwas hingeworfen wurde, nix für ungut.

auf italienisch:
-il terzo Guerra d’Indipendenza
1866 una volta che parte d’Italia (Wer fährt weg ??? Wahrscheinlich müsste der deutsche Text übersetzt heißen una volta che fu(!)parte d’Italia)
-il luogo (naja, geht. Man spricht eigentlich schon von einem „teatro di guerra“, aber das fällt dann auf oder wird vom Lehrer fehlinterpretiert…) della prima guerra mondiale
-la decisiva battaglia di (Unterschied zwischen di und da) Vittorio Veneto
-> il armistizio da Villa Giusti tra il Regno d’Italia e Austria-Ungheria
-il bombardamento [Treviso/Vicenza/Margnera] ma anche Padova (auch Padua kann man überall nachschlagen, oder eine Landkarte bemühen…]

Wenn es bei diesen Stichworten bleiben soll, musst Du zusehen, dass ggf. die Artikel dazugehören oder auch nicht. Alles in allem, glaube ich, solltest Du eher die Grammatik als das Geschichtsbuch nochmal aufschlagen :wink: Trotzdem viel Erfolg und in bocca al lupo! Daria

Hallo Inga,

es tut mir leid, ich habe mich bei Italienisch als „Interessierter“ eingestuft, d.h. ich bin zwar am Italienischlernen, aber vom Niveau sicher unter dir einzustufen. Tut mir leid. Ich kann dir nicht helfen.

Gruß, R.

  1. a terza Guerra d’Indipendenza
  2. nel 1866 di nuovo parte dell’Italia
  3. la scena della Prima Guerra Mondiale
  4. battaglia decisiva a Vittorio Veneto
  5. l’armistizio di Villa Giusti fra il Regno d’Italia
    e l’Austria-Ungheria
  6. bombardamenti (di Treviso/Vicenza/Margnera) ma anche di Padova e Verona

übrigens, kennst Du Leo, das Online-Wörterbuch? Sehr hilfreich!

Gruß
Sonja

hallo Inga,

natürlich muss es unterPunkt 1 la terza und nicht a terza heißen. Habe wohl zu schnell getippt
Gruß
Sonja

hallo sorry das ich so spät antworte, habe lange meine emails nicht aufgemacht.
wenn ich richtigverstanden habe, der text sind stichworte, wie capitel-namen, wenn so ist:

  • la terza guerra d´indipendenza.
  • 1866 di nuvo parte d´italia(aber hier bin ich mir nicht sicher was du meinst auf deutch, was du geschriben hast auf italienisch hat kein sinn)
  • lo scenario della prima guerra mondiale.
  • la battaglia decisiva di vittorio veneto.
  • l´armistizio di villa giusti tra il regno d´italia e il regno austrungarico.
  • i bombardamenti a treviso vicenza e marghera come anche quelli padova e verona.

Ich muss in italienisch ein Referat halten.
Und muss dafür einen Teil übersetzt haben.
Da ich aber auch nicht so gut bin würde ich das gerne von
FAchleuten :smile: überprüft haben.Am besten mit
verbesserungsvorschlägen und allem drum und dran.
vielen dank im vorraus.
LG

auf deutsch:
-dritten Unabhängigkeitskrieg
1866 wieder Teil von Italien
-Schauplatz des ersten Weltkrieges
-entscheidende Schlacht von Vittorioa Veneto
-> Waffenstillstand von Villa Giusti zwischen Königreich
Italien und Österreich Ungarn
-Bombenangriffe [Treviso/Vicenza/Margnera] aber auch
Padua+Verona

auf italienisch:
-il terzo Guerra d’Indipendenza
1866 una volta che parte d’Italia
-il luogo della prima guera mondiale
-decisiva battaglia da Vittorio Veneto
-> il armistizio da Villa Giusti tra il regno italia e
austria ungheria
-il bombardamento [Trevis/Vicenza/Margnera] ma Padua