Im Lied ‚O sole mio‘ gibt es Passagen, die je nach Interpret so klingen Se ne scenne: se ne stschene, se ne schene, se ne schiene jurnata 'e: jurnata, jurnate Sta 'nfronte a te: stanfronteate, stanfrontate sotto 'a fenesta: sotto fenesta, sotta fenesta
Wer weiß, wie es in Lautschrift gesprochen/gesungen werden sollte?
Hallo Franz,
hier die Antwort auf Deine Frage:
Ich habe zum Vergleich das Italienische daneben geschrieben:
Se ne scanne: (Ital. se ne scende) „se ne scenne“ wörtlich:es geht runter. In diesem Fall aber die Sonne geht unter(il sole se ne scenne)
jurnata 'e (Ital. giornata di…) ein Tag mit (im Text " 'na jurnata è sole" = ein sonniger Tag)
Sta 'nfronte a te: (Ital. é di fronte a te), es steht Dir gegenüber
sotto 'a funesta: (Ital. sotto alla finestra) unter/vor dem Fenster
Die erste Strophe kann ich jetzt singen, an der zweiten arbeite ich noch. Ohne Ahnung von Italienisch/Neapolitanisch ist das harter Stoff. Wie sollte man auch darauf kommen, dass „il“ gleich „o“ ist.
Hi Franz,
also es ist so daß es -wie bei vielen Volksliedern- jeder singt wie er möchte. Die Aussprache variiert je nachdem ob es ein Napolitaner singt, oder einer aus Sizilien, oder einer aus dem Norden.
„Sta in fronte“ oder „Stanfronte“ ist komplett gleich, nur die Aussprache ist anders. Der Sinn bleibt.
In Italien wird in jeder Stadt(manchmal in jedem Dorf) ein anderer Dialekt gesprochen, der sich z.T. sehr von dem anderen unterscheidet, und zwar nicht nur durch die Wortwahl, sondern auch durch die Sprachkadenz/Akzent. Die Lieder werden dann je nachdem „angepaßt“
Lieben Gruß, Marrio64