Italienischaufsatz überprüfen.. Bitte!

Ich schreibe nächste Woche eine Italienischklausur und muss dazu Aufsätze schreiben und auswendig lernen. Meine Lehrerin will diese aber nicht korrigieren. Um nicht Fehler auswendig zu lernen bitte ich euch sie auf Grammatikfehler zu überprüfen… Ihr seid meine letzte Hoffnung!

Danke

Texte:
Economia

L’Italia è un paese più industrializzato del mondo e composta da tre componenti. Le industrie di base le industrie principali e i servizi. In primo luogo ci sono le industrie di base. Ci sono poi pochi grandi gruppi industriali privati, come la Fiat, Fabbrica Italiana Automobili Torino. Le industrie principali sono quelle meccaniche, metallurgiche, chimiche, tessili, dell’abbigliamento e delle calzature. Inoltre ci sono i servizi. Nelle regioni del Nord c’è un maggior numero di persone che lavora nei servizi tecnologicamente più avanzati e nell’industria, mentre nel Sud è più alta la percentuale delle persone che lavorano nel settore agricolo e nella pubblica amministrazione. Anche il turismo è molto importante. Il paese e perfetto per andare in vacanza perché il clima è mite, il mare è bello e ci sono le bellissime montagne e le bellezze artistiche. Le città d’arte come Roma, Venezia, Firenze ma anche molti altri centri antichi soprattutto della Toscana e dell’ Umbria hanno per tutto l’ano un numero di presenze turistiche. L’Italia è povero di materie prime e perciò Italia deve importare per esempio il petrolio. I principali prodotti esportati sono macchine industriali e agricole, prodotti tessili e abbigliamento, calzature e altri prodotti in cuoi, prodotti industriali in legno carta, gomma e anche frutta, ortaggi, vini e conserve. L’Italia è il primo paese produttore di uva, il secondo produttore di olive e il quarto produttore di pomodori e mele nel mondo. Negli ultimi venti anni il numero di persone che lavorano nel settore agricolo è molto diminuito, ma è aumentato l’uso delle macchine agricole.

L’ambiente

L’uomo ha fatto molte invenzioni e ha raggiunto traguardi che sembravano irraggiungibili. Ha creato sostanze che la natura non sa fare ne assorbire le sostanze della scienza sono indistruttibili. Con la sua condotta irresponsabile l’uomo ha creato che le foreste stanno mordendo, l’acqua con è più potabile la neve non è più bianca i fiumi ed e i mari sono prossimi alla morte biologica, l’aria è impregnata di sostanze nocive la pioggia ‘è corrosiva, il suolo è pieno di veleni. I gas di scarico delle auto e le emissioni delle fabbriche sono un grande pericolo per la nostra salute. L’inquinamento atmosferico è l’aspetto più grave. I veleni vengono assorbiti dai prodotti della terra e in conseguenza dagli animali e dall’uomo. Le navi cisterna scaricano i loro rifiuti nei mari e distruggono la flora e la fauna marina. Questo è un problema perché il mare potrebbe esser un serbatoio di cibo in futuro. Adesso l’uomo sente la necessità di proteggere la natura. Per le auto si usano già i catalizzatori e sta discutendo la riduzione delle velocità sulle strade. Per le fabbriche è importante di installare impianti di filtrazione efficienti per ridurre le emissioni novice. I rifiuti solidi sono problema per tutte le città . Ci sono due sistemi più diffusi per eliminare le montagne d’immondizia: bruciarla in appositi inceneritori o massarla in discariche e poi sepperirla. I metodi hanno svantaggi per esempio produce diossina, una sostanza tossica, e inquina le acque che circolano nei terreni intorno alla discarica, se questa non è progettata in maniera corretta. La soluzione è riutilizzare. Si deve dividere la carta e legname, vetro, metalli, plastica e le sostanze organiche, batterie auto, oggetti ingombranti, medicinali,…. Le comune deve metter a disposizione differenti contenitori per ogni materia mentre i cittadini devono selezionare i loro rifiuti e gettarli nei contenitori appositi. Gli ispettori dell’Amsa controllano che le persone dividere i rifiuti. Ogni trasgressione costerà.

Hallo,

eine Bemerkung vorab: Meine Italienischkenntnisse sind ein wenig eingeschlafen. Deswegen kann es durchaus sein, dass mir auch noch der ein oder andere Fehler entgangen ist bzw. dass ich eher zurückhaltend bin, bevor ich irgendetwas verschlimmbessere. Aber ein paar Dinge sind mir dennoch aufgefallen.

Economia

L’Italia è un paese più industrializzato del mondo e composta
da tre componenti:

Das klingt mir nach einer doppelt unsauberen Formulierung. Entzerren könnte man den Satz z.B. durch „… fa parte dei paesi più industrializzati del mondo ed è composta…“ (Außerdem gehört nach „componenti“ ein Doppelpunkt, da eine Aufzählung folgt.)

Le industrie di base, le industrie
principali e i servizi.

[…]

Nelle regioni del Nord c’è un
maggior numero di persone che lavora nei servizi […]

Ich persönlich würde nach „numero di persone“ einen Plural setzen. Soweit ich weiß, ist der Singular aber genauso korrekt in dem Kontext.

[…]

Le città d’arte
come Roma, Venezia o Firenze, ma anche molti altri centri
antichi, soprattutto della Toscana e dell’ Umbria, hanno per
tutto l’anno un numero di presenze turistiche.

Der Ausdruck „avere un numero di presenze turistiche“ klingt zwar in meinen Ohren ein wenig unsauber, scheint aber grammatikalisch und sprachlich richtig zu sein.

L’Italia è
povera di materie prime e perciò Italia deve importare per
esempio il petrolio.

I principali prodotti esportati sono
macchine industriali e agricole, prodotti tessili e
abbigliamento, calzature e altri prodotti in cuoi, prodotti
industriali in legno carta, gomma e anche frutta, ortaggi,
vini e conserve.

Hier würde ich persönlich jeweils einen bestimmten Artikel setzen, also „le macchine industriali e(d) agricoli, i prodotti tessili“ usw. Ist aber, denke ich, eine Geschmackssache.

[…]

L’ambiente

L’uomo ha fatto molte invenzioni e ha raggiunto traguardi che
sembravano irraggiungibili.

Dieser Satz scheint mir zwar grammatikalisch nicht grundsätzlich falsch zu sein, klingt in meinen Ohren aber extrem deutsch.

Ha creato sostanze che la natura
non sa fare ne assorbire le sostanze della scienza sono
indistruttibili.

Hier gilt dasselbe wie oben: In meinen Ohren passt „sapere fare“ mit der Idee der Natur nicht zusammen, wenn man Letztere nicht personalisieren will. Zudem ergibt weder der Übergang mit „ne“ noch der zweite Teil des Satzes für mich einen Sinn. Willst Du ausdrücken, dass die Natur die nicht abbaubaren Substanzen nicht absorbieren kann? Dann wäre vermutlich „indecomponibile“ besser als „indistruttibile“.

Con la sua condotta irresponsabile l’uomo ha
creato che le foreste stanno mordendo, l’acqua non è più
potabile, la neve non è più bianca, i fiumi ed e i mari sono
prossimi alla morte biologica, l’aria è impregnata di sostanze
nocive la pioggia è corrosiva ed il suolo è pieno di veleni.

Das klingt nun extrem unitalienisch. Zum einen gibt es die Kombination „creare che“ meines Erachtens nicht, zum anderen passt in meinen Ohren auch der Tempus/Modus nicht. Was willst Du mit diesem – ohnehin extrem langen – Satz genau ausdrücken? Dass der Mensch all diese Dinge „geschafft“ („geschaffen“?) hat?

I
gas di scarico delle auto e le emissioni delle fabbriche sono
un grande pericolo per la nostra salute.

Meiner Meinung nach klingt „macchina“ besser als „auto“, besonders da da eine klare Pluralform existiert, die einem besser von den Lippen geht als „le auto“.

[…]

Per
le auto si usano già i catalizzatori e si sta discutendo la
riduzione delle velocità sulle strade.

Was „le auto“ angeht, s.o.

[…]

Ci sono due sistemi più diffusi
per eliminare le montagne d’immondizia: bruciarla in appositi
inceneritori o massarla in discariche e poi sepperirla.

Worauf beziehen sich die „-la“ im zweiten Teil? Wenn Du die „montagne d’immondizia“ meinst, müssten sich die Pronomen nach den „montagne“ richten, also „-le“.

I
metodi hanno svantaggi per esempio produce diossina, una
sostanza tossica, e inquina le acque che circolano nei terreni
intorno alla discarica, se questa non è progettata in maniera
corretta.

Auf welche Methoden beziehst Du Dich genau? Auf die erste, die zweite oder beide? Aus dem Kontext wird das nicht ganz klar. Zum anderen fehlt vor dem „produce“ etwas.

La soluzione è riutilizzare.

Das ist kein richtiger Satz. Meinst Du „Die Lösung heißt Recycling“? Dann wäre „Il riciclaggio è la soluzione.“ eine mögliche Formulierung.

Si deve dividere la
carta e legname, vetro, metalli, plastica e le sostanze
organiche, batterie auto, oggetti ingombranti, medicinali,….

Zum einen gefällt mir „dividere“ in diesem Kontext nicht, ich würde „separare“ nehmen. Zum anderen verstehe ich nicht so ganz, warum Du bei der Aufzählung mal den Artikel nimmst und mal nicht.

Le comune devono metter a disposizione differenti contenitori
per ogni materia mentre i cittadini devono selezionare i loro
rifiuti e gettarli nei contenitori appositi.

Hier dasselbe: „separare“ statt „selezionare“.

Gli ispettori
dell’Amsa controllano che le persone dividere i rifiuti. Ogni
trasgressione costerà (caro).

Ein allgemeiner Kommentar zu Deinen „Zukunftsvisionen“: Du springst ziemlich stark in Tempus und Modus: „si deve“/„devono“ – „controllano“ – „costerà“. Persönlich würde ich es, da es sich um eine Vision handelt, im Condizionale schreiben, also „si dovrebbe“/„dovrebbero“, „controllerebbero“, „costerebbe“. In jedem Fall solltest Du aber durchgänging den selben Tempus und Modus benutzen.

Und noch ein allgemeinerer Kommentar: Du solltest Deinen Text noch einmal durchlesen und schauen, dass Du halbwegs konsequent bist, was Lang- und Kurzformen angeht. Denn mal schreibst Du „grande“ und nicht „gran“, dann aber wiederum „metter a disposizione“ und nicht „mettere a disposizione“.

Gruß,
Stefan

Hey :smile:

Ich bedanke mich, dass du so viele Fehler gefunden hast. Mein Texte sind eigentlich Zusammenfassungen von 7 uralten Texten meiner Ital. Lehrerin. Ein paar Passagen sind abgeschrieben (dürfen wir offiziell), aber natürlich stammt der Großteil von mir. Ich übernehme deine Verbesserungen in meinen Text und bin echt verdammt froh, dass du mir geantwortet hast!!

Danke!