Italienische Anzeige: verständlich? Fehler?

Hallo!

Für mein Diplomarbeitsexperiment möchte ich folgende Anzeige auf der Uni aufhängen, um Versuchspersonen zu finden.
Könnte mir bitte jemand helfen, die sicher vorhandenen Fehler auszubessern?

Cerco persone di lingua madre italiana, di 20 – 30 anni,

urgentemente per un esperimento psicologico breve per la mia tesi di diploma.

Solo dura 10 minuti. La introduzione é in italiano.

Non ha bisogno di conoscenza particolare.

Per tutti i partecipante c’é un compenso piccolo.

Vielen Dank,

Daniela

hallo,
ich versuch´s mal:

Non ha bisogno di conoscenza particolare.–> Non c´è bisogno di

Solo dura 10 minuti.–> Durata: solo 10 minuti.

per un esperimento psicologico breve - per un breve esperimento psicologico

tutti i partecipante - (Plural anpassen)- per tutti i partecipanti

c’é un compenso piccolo - (da sieht man die Interferenz des Deutschen deutlich, der Italiener gebraucht hier eher il futuro) ci sará, aber keine Ahnung ob man das mit dem „compenso“ so formulieren würde… non sono madrelingua.

grüße,

lieb-elle

Hi,

Cerco persone di lingua madre italiana, di 20 – 30 anni,

Ich würde keine Kommas um die Altersangabe setzen

urgentemente per un esperimento psicologico breve per la mia
tesi di diploma.

Die Stellung von breve klingt komisch. Ohne eine Regel nennen zu können, würde ich „breve esperimento psicologico“ vorziehen.

Solo dura 10 minuti. La introduzione é in italiano.

Der Akzent ist falsch. „ist“ heißt auf Ital.: „è“ (der Akzent ist andersrum.)

Non ha bisogno di conoscenza particolare.

  1. Da du junge Menschen ansprichst, ist das Siezen komisch, insbesondere auf Ital., wo sowieso jeder fast sofort geduzt wird.
  2. würde ich für die Kenntnisse den Plural vorziehen.

also: Non hai bisogno di conoscenze particolari.

Per tutti i partecipante c’é un compenso piccolo.

  1. piccolo steht vor dem Substantiv. (Die Stellung der Adjektive ist übrigens in allen romanischen Sprachen eine vertrackte Angelegenheit.)
  2. der Plural heißt „partecipanti“.
  3. wieder Akzentfehler bei „ist“

also: Per tutti i partecipanti c’è un piccolo compenso.

Vielen Dank,

Vielen bitte.

Marco

Achja, interessanterweise ist das mit der Stellung der Adjektive wieder anders als im Spanischen…

Danke jedenfalls für die Unterstützung!