Hallo liebe Wissenden!
Wir haben ein Content-Management-System entwickelt, welches nun auch für einen italienischen Kunden verwendet werden soll.
Zwar kann ich ein wenig italienisch, aber es gibt einige Begriffe, die jetzt gar nicht mal so spezifisch sind, bei denen ich einfach nicht weiss, wie man sie sinnvoll übersetzt. Kann jemand helfen?
speichern - salvare?
(Seite) löschen - cestinare?
(Programm) verlassen - abbandonare?
Menü-Position - ???
Springe zu Seite - ???
Seite ablegen in - ???
Wir haben ein Content-Management-System
entwickelt, welches nun auch für einen
italienischen Kunden verwendet werden
soll.
Also wenn es sich um ein professionelles System handelt, dann wuerde ich auch PROFESSIONELLE Hilfe dafuer in Anspruch nehmen, z.B. einen italienischen Programmierer. Der Anwender wird’s Dir danken und Deine Telefonleitung ist wegen fehlender bloeder Fragen auch entlastet.
nein, es geht um EINEN italienischen Kunden, der nichtmal was für diesen Service bezahlt und auch nur um die paar Begriffe, daher finde ich es überzogen einen professionellen Übersetzer zu Rate zu ziehen, der dann für 2,5 Minuten Arbeit unmengen Geld kassiert.
Hatte gehofft, hier bringt jemand genug Italienisch- und PC-Kenntnisse mit um mir vielleicht zu helfen die wenigen Begriffe zu übersetzen.
vorneweg, ich bin kein Muttersprachler, aber ich hab mal in Italien gearbeitet - so ich mich erinnere folgt hier mal, wie die Kollegen es jeweils genennt haben: