Italienische Sprichwörter

Ich suche 2 Übersetzungen für Sprichwörter.

  1. „Zu leben heißt zu kämpfen“ bzw. kurz „leben heißt kämpfen“ bedeutet es:

a) vivere significa combaterre
b) vivere e lottare
oder
c) vivere significa lottare
???

Und

  1. ich suche die italienische Übersetzung für :
    „Sich des Leidens zu erinnern, verdoppelt das Gute.“

Ich hoffe ihr könnt mir irgendwie schnell weiter helfen…

Danke im Voraus.

Liebe Grüße
Kiwikind

a) vivere significa combaterre
b) vivere e lottare
c) vivere significa lottare

Sind alle drei richtig und ist kontextabhängig
Eine weiter Möglichkeit:

La vita è una lotta.

  1. ich suche die italienische Übersetzung für :
    „Sich des Leidens zu erinnern, verdoppelt das Gute.“

Ricordarsi delle sofferenze radoppia il bene.

Kontextabhängig :smiley:
„Zu leben heißt zu kämpfen“ möchte ich wissen… welches davon ist richtig?

Kontextabhängig :smiley:
„Zu leben heißt zu kämpfen“ möchte ich wissen… welches davon
ist richtig?

richtig wäre „vivere significa lottare“; das ist zumindest näher am deutschen Text.

Das Sprichwort im Italienischen heisst: La vita è una lotta (=das Leben ist ein Kampf)

Die Übersetzung des 2.: Il ricordo dei dolori raddoppia il buono (= die Erinnerung an die Schmerzen verdoppelt das Gute)

Ich würde vorschlagen:

  1. La vita è una lotta.

  2. Ricordare la sofferenza ®addoppia il buono.

Liebe Grüße
Katharina

  1. „Zu leben heißt zu kämpfen“ bzw. kurz „leben heißt kämpfen“
    bedeutet es:

a) vivere significa combaterre
b) vivere e lottare
oder
c) vivere significa lottare

  1. ich suche die italienische Übersetzung für :
    „Sich des Leidens zu erinnern, verdoppelt das Gute.“

„vivere significa combattere“ oder „vivere vuol dire combattere“, das bedeutet kämpfen, meist gegen etwas, also gegen den Feind, die Mafia, gegen eine Krankheit usw.
man sagt „combattere la mafia“

„vivere vuol dire lottare“, „vivere è lottare“ (Achtung Akzent, „e“ ohne Akzent bedeutet „und“) oder auch „vivere significa lottare“
„lottare“ wird meist mit einem Ziel verbunden, kämpfen für etwas, also „lottare per la libertà, per la giustizia, lotta sindacale“, die Gewerkschaften kämpfen für etwas.
Die Verben „vuol dire“, „è“ oder „significa“ sind alle gleich in ihrer Ausdruckskraft; es ist eher eine Frage des Rhythmus im Kontext.

„Il ricordo della sofferenza accresce il bene“

Ciao
Claudia

Hallo Kiwikind,

aus dem kontext gerissen, sind diese Saetze nur schwer zu uebersetzen, da diese „Sprichwoerter“ im Italienischen so nicht benutzt werden.

Woertliche Uebersetzung:

  1. vivere è (e mit Akzent grave)combattere oder auch
    vivere è lottare;
    2)riccordare le sofferenze raddoppia la felicità (sich des Leidens zu erinnern verdoppelt das Glueck).

Ich hoffe, ich konnte Dir helfen. Ansonsten melde Dich noch einmal.

Liebe Gruesse
H. Wilkes-Abriola

Zu 1 kann ich Dir leider nicht helfen. Rein akustisch würde ich zu „vivere significa lottare“ tendieren.

zu 2

Mein Vorschlag wäre: „Ricordarsi di un male sofferto raddoppia il sentimento di un bene ottenuto“

heißt wörtlich übersetzt:

„Sich eines (erlittenen) Leids zu erinnern verdoppelt die Empfindung eines empfangenen Wohls“

Die wörtliche Übersetzung Deines Satzes wäre wohl:
„Ricordarsi il soffrire, radoppia il bene“ --> was meiner Meinung nach etwas seltsam klingt

Hoffe das hilft Dir weiter.
Gruß,
Chris

  1. „Zu leben heißt zu kämpfen“ bzw. kurz „leben heißt kämpfen“
    bedeutet es:

a) vivere significa combaterre
b) vivere e lottare
oder
c) vivere significa lottare
???

Und

  1. ich suche die italienische Übersetzung für :
    „Sich des Leidens zu erinnern, verdoppelt das Gute.“

Ich hoffe ihr könnt mir irgendwie schnell weiter helfen…

Danke im Voraus.

Liebe Grüße
Kiwikind

Hi, wäre hilfreich aus welcher Quelle diese Sprichwörter kommen, oder ob es sich um eigenschöpfungen handelt.
Ich kann mich erinnern, daß die übertragene Bedeutung " Si vive si campa" heißt, im Sinne von campare , durchschlagen.
MfG Frank