Italienische Übersetzung korrekt?

Hallo zusammen.
Ich wollte mal fragen ob meine Übersetzung so korrekt ist bzw. umgangssprachlich so richtig ist.

Orginal:

Auf den billigen Plätzen sind die netteren Leute
Auf den kleinen Hochzeiten gibt’s die schöneren Bräute Ich schlafe lieber im Zelt als im teuren Hotel
Die schönsten Dinge der Welt bekommt man ohne Geld

Und hier mein versuch:

Nei posti a buon mercato sono si trovano le persone più simpatiche piacevoli.
Ai matrimoni più modesti semplici si vedono le spose più belle.
Preferisco dormire in una tenda, che in hotel costosi.
Nel mondo le cose più belle si ottengono senza soldi.

Danke schon mal.

LG

Hallo Cora

Leider habe ich nur Grundkenntnisse und kann dir nicht weiterhelfen.

LG Claudia

Ciao!
Ich bin leider der italienischen Sprache nicht so mächtig, dass ich die Idiome und Umgangssprache perfekt beherrschen würde… da solltest Du einen Experten befragen. Allerdings ist der Text für mich durchaus verständlich und ohne offensichtliche Fehler.
Aber, wie gesagt, Du sprichst vermutlich besser Italienisch als ich :smile:
Gruß
Gert

Hallo Cora,
italienisch steht bei mir an letzter Stelle. Für Umgangssprache bin ich nicht wirklich der richtige Experte. Es findet sich bestimmt jemand, der es besser weiß. Viel Glück
Luggi

Hallo!
Kann ich leider nicht sagen. Dazu bin ich nicht gut genug im Italienischen. Bin mir selbernie sicher, ob’s stimmt…^^
Frag lieber noch wen anderes. Auf leo.org gibts ein gutes Forum für sowas!
LG

Ich hätte den folgenden Verbesserungsvorschlag:

Nei posti a buon mercato si trovano le persone più simpatiche piacevoli.
Ai matrimoni più modesti le spose si vedono più belle.
Preferisco dormire in una tenda, che in un (nel) hotel costoso.
Le cose più belle del mondo si ottengono senza i soldi.

Ich hoffe, ich konnte Dir damit weiter helfen.

Gruß
Hannelore

Hallo Cora,

ich bin zwar kein Italienischlehrer, lebe aber seit 30 Jahren in Italien. Deine Uebersetzung ist aus meiner Sicht etwas ungluecklich und im italienischen Sprachgebrauch nicht gut verstaendlich. Mein Vorschlag:

  • sui posti economici siede la gente più simpatica
  • le spose più belle si incontrono ai matromoni semplici
  • Preferisco dormire in tenda anzicchè in alberghi lussuosi (wenn du Luxus und Eleganz meinst) oder costosi (wenn du die Aussage rein auf die Kosten beziehst)
  • le cose più belle nel mondo si ottengono senza soldi.
    Ich hoffe, ich habe Dir helfen koennen.
    Alles Gute
    Heike

Hallo zusammen.

Ich wollte mal fragen ob meine Übersetzung so korrekt ist
bzw. umgangssprachlich so richtig ist.

Orginal:

Auf den billigen Plätzen sind die netteren Leute

Auf den kleinen Hochzeiten gibt’s die schöneren Bräute Ich
schlafe lieber im Zelt als im teuren Hotel

Die schönsten Dinge der Welt bekommt man ohne Geld

Und hier mein versuch:

Nei posti a buon mercato sono si trovano le persone più
simpatiche piacevoli.

Ai matrimoni più modesti semplici si vedono le spose più
belle.

Preferisco dormire in una tenda, che in hotel costosi.

Nel mondo le cose più belle si ottengono senza soldi.

Danke schon mal.

LG