Italienische übersetzung und Rechtschreibung

Hallo Experten, ich hoffe auf eure Hilfe.

Folgende zwei Sätze habe ich letzte Woche in Rom entdeckt. Die sinnhafte Übersetzung habe ich schon heraus bekommen.

VIVI COME SE DOVESSI MORIRE DOMANI
SOGNA COME SE NON DOVESSE MORIRE

Ich bräuchte jetzt Hilfe bei der genauen Überprüfung der Rechtschreibung und bei der Klein-u.Großschreibung da es den Satz nur als Graffiti in Großbuchstaben gab.

Herzlichen Danke

Sebastian

Hallo Sebastian,

die korrekte Recht- bzw. Groß- und Kleinschreibung sieht so aus:

Vivi come se dovessi morire domani.
Sogna come se non dovessi morire.

Im Original stammt das Zitat übrigens aus einem Roman von Giorgio Almirante und lautet:

Vivi come se tu dovessi morire subito. Pensa come se tu non dovessi morire mai.

Ähnliche Zitate gibt es übrigens auch anderweitig, z.B.

Dream as if you’ll live forever. Live as if you’ll die today. von James Dean oder

Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. von Mahatma Gandhi.

Gruß,
Stefan

P.S.: Viva la wikipedia! :smile: