Hallo,
ich arbeite am Theater der Stadt Heidelberg bei der Produktion „Die Braut von Messina“ von Schiller. Die Figur des Diego soll italienisch gespielt werden und wir suchen nach jemanden, der uns bei der Übersetzung helfen könnte.
Ich schicke die Fragen mal mit:
Ist das korrektes italienisch?
„Scusa me, signori. Una lettere per il signore Caesare.“
Für einen Satz bräuchten wir eine Übersetzung, die dem Original näher kommt:
„Und dort, befürcht ich, in des Volks Gewühl,
das sich herbeigedrängt von allen Enden,
Ward sie vom Aug des Räubers ausgespäht,
Denn ihrer Schönheit Glanz birgt keine Hülle.“
Unsere bisherige Übersetzung lautet:
„E li, temo, poiché nessun velo puó nascondere la sua bellezza, nella calca del popolo che incalzava da tutte le parti, fu spiata dall´occhio dei rapitori.“
Bei einigen Wörtern (commuovere, calca) sind wir nicht sicher, wie sie richtig ausgesprochen werden.
Auch teilweise Hilfe würde uns sehr helfen. Vielen Dank im voraus und Gruss aus Heidelberg
David Schubert
PS: Für die Aussprache bin ich erreichbar unter 06221 588 578.
Ist das korrektes italienisch?
„Scusa me, signori. Una lettere per il signore Caesare.“
Scusate, signori (wenn mehrere Herren)
Scusi, signore (wenn ein Herr)
Für einen Satz bräuchten wir eine Übersetzung, die dem
Original näher kommt:
„Und dort, befürcht ich, in des Volks Gewühl,
das sich herbeigedrängt von allen Enden,
Ward sie vom Aug des Räubers ausgespäht,
Denn ihrer Schönheit Glanz birgt keine Hülle.“
Eure Übersetzung ist nicht falsch, außer dem Plural bei rapitore. Mein Vorschag wäre:
E lì, in mezzo al popolo accalcatosi da tutte le parti,
temo che labbia scoperta locchio del rapitore. Ché tal velo non c`è che possa nascondere la sua bellezza.
Für Ausspracheprobleme stehe ich gern telefonisch zur Verfügung, heute allerdings erst ab 22 Uhr (0 51 21 / 40 88 60).