Italienische Umgangssprache: 'bist du sauer'/'komm

Hallo,

mein Dictionary und meine Online-Translator versagen bei ganz normalen umgangssprachlichen Redewendungen auf Italienisch.

Könnte mir jemand sagen bitte, was folgende Redewendungen auf italienisch heißen?

**„Bist du sauer?“

„Ich bin sauer.“

„Komm kuscheln!“**

(also nix amore, sondern dass, was wir halt hier in Deutschland verstehen :wink:

**„Lass mich wissen, wenn …“

„Hast du Lust zu …“

„Mich nervt das.“**

Dankeschöööööön.
Christina

Huhu :smile:

Rate mal wem ich die Frage gestellt habe? :wink:

Du kriegst die Sätze sogar noch auf Sizilianisch, dauert aber bis Mittwoch.

**„Bist du sauer?“

„Ich bin sauer.“**

Da muss ich nochmal nachhaken, Claudia hat statt angry irgendwie hungry gelesen… *g*

„Komm kuscheln!“
(also nix amore, sondern dass, was wir halt hier in
Deutschland verstehen :wink:

COCCOLIAMOCI oder FACCIAMOCI LE COCCOLE

"Lass mich wissen, wenn …"

FAMMI SAPERE SE

„Hast du Lust zu …“

TI PIACEREBBE

„Mich nervt das.“

QUESTO MI FA VENIRE I NERVI oder QUESTO MI FA
INNERVOSIRE

Dankeschöööööön.
Christina

Di niente :smile:
Miriam

Hallo,

du bist echt ein Schatz, danke!

Rate mal wem ich die Frage gestellt habe? :wink:

-)))))

Du kriegst die Sätze sogar noch auf Sizilianisch, dauert aber
bis Mittwoch.

Superklasse!!! Sag ihr ganz lieben Dank von mir!!

"Bist du sauer?"
"Ich bin sauer."

Da muss ich nochmal nachhaken, Claudia hat statt angry
irgendwie hungry gelesen… *g*

Gibt es im Italienischen nicht eine, wie soll ich sagen, abgemilderte Form als das englische „angry“ - wütend, ärgerlich?
Wenn ich ihm sage, dass ich sauer bin, dann bin ich noch nicht wütend … :wink: oder so … ?

„Komm kuscheln!“
(also nix amore, sondern dass, was wir halt hier in
Deutschland verstehen :wink:

COCCOLIAMOCI oder FACCIAMOCI LE COCCOLE

:wink:

Ist das jeweils ein Verb? coccoliamoci?

„Hast du Lust zu …“

TI PIACEREBBE

Also sowas wie „würde es dir gefallen“?

„Mich nervt das.“

QUESTO MI FA VENIRE I NERVI oder QUESTO MI FA
INNERVOSIRE

Und ist dann das analog richtig?
„nervt dich das?“ --> „questo ti fai innervosire“
oder
„questo ti fai venire i nervi“

Gibt wohl keine Quelle für so umgangssprachliche Redewendungen …
Also wenn ich dem Guten mal sagen will - z.B. - „Mann, du nervst“ :wink:

Wie muss das für ihn klingen, wenn ich das auf „hoch-italienisch“ sage :smile:)

*hihi*

Jedenfalls schon mal viiiiiiiiiielen Dank - auch an Claudia.

Freu mich schon auf Mittwoch, na der kann was erleben … so richtig Sizilianisch … dio mio :wink:

Christina

Hallo Christina,

du bist echt ein Schatz, danke!

Gerne :smile:

Superklasse!!! Sag ihr ganz lieben Dank von mir!!

Mach ich. Claudia hat dir all ihre Unterstützung zugesagt, sie meinte sizilianisch wäre schwierig, genauso wie die Männer dort… :wink:
Falls vorhanden, habe ich dir in Klammern noch die umgangssprachliche Übersetzung dazu geschrieben.

"Bist du sauer?"

SEI ARRABBIATO? SEI INCAZZATO/A? [Si siddiatu?]

"Ich bin sauer."

SONO ARRABBIATO! SONO INCAZZATA/O! [Sugnu siddiatu]

Ist das jeweils ein Verb? coccoliamoci?

Ich denke schon, müsste von „coccolare“ kommen.

"Hast du Lust zu …"

TI PIACEREBBE [Ti piacissi]

Also sowas wie „würde es dir gefallen“?

Ja, würde ich sagen.

"Mich nervt das."

QUESTO MI FA VENIRE I NERVI oder QUESTO MI FA
INNERVOSIRE [Sta cosa mi fa veniri i nervi]

Und ist dann das analog richtig?
„nervt dich das?“ --> „questo ti fai innervosire“
oder
„questo ti fai venire i nervi“

Das weiß ich leider nicht, meine Italienischkenntnisse sind seeeehr begrenzt :wink:
Ich lerne Sätze die mir Claudia oder ihre Kollegin schicken, in der Hoffnung, dass etwas hängen bleibt.

Also wenn ich dem Guten mal sagen will - z.B. - „Mann, du
nervst“ :wink:

Wie muss das für ihn klingen, wenn ich das auf
„hoch-italienisch“ sage :smile:)

Ja, da geb ich dir recht, da hake ich nochmal nach.

Bis später!

Liebe Grüße,
Miriam

Hallo Miriam,

DANKE - DANKE - DANKE :smile:)))))
Superklasse!!

Ja, ja, Sizilianisch … und die sizilianischen MÄnnner … das krieg ich grad auch mit, wie „schwierig“ die sind :wink: Ein rohes Ei ist nix dagegen :smile:

Dann werd ich dem Gut’sten mal ein bisserl Sizilianisch um die Ohren hauen, dank eurer Hilfe … *hihi*

Danke und bis bald,
Christina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ciao Christina :smile:

Ich habe nochmal gefragt wegen dem „auf die Nerven gehen“.
Bei den Italienern ist es wohl so, dass es nichts gibt zwischen „ruhig“ und „ärgerlich“, daher gibt es keinen prägnanteren Ausdruck dazu :wink: zumindest wusste sie keinen.

Angeblich sind die sizilianischen Männer aber auch männlicher als andere :wink:

Viel Spaß beim Herausfinden.

Tanti saluti
Miriam

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Miriam,

vielen Dank nochmal :smile:)

Ich habe nochmal gefragt wegen dem „auf die Nerven gehen“.
Bei den Italienern ist es wohl so, dass es nichts gibt
zwischen „ruhig“ und „ärgerlich“, daher gibt es keinen
prägnanteren Ausdruck dazu :wink:

Hm, „riecht“ irgendwie nach Missverständnissen, wenn ich dem „Gutsten“ sage, dass er mir auf die Nerven geht … wenn man es eigentlich (im Deutschen) nicht „so meint“, sprich nicht so „hypersuperärgerlich“/-verärgert ist …

Angeblich sind die sizilianischen Männer aber auch männlicher
als andere :wink:

*hihi* … ich beginne zu ahnen, was ich mir da „angetan“ hab :wink:

Danke dir nochmal für die viele Mühe.
Bis bestimmt bald mal wieder :smile:

Christina