Italienischer Spruch

Hallo Forum

Was könnte das heissen:
Più è tacer, che ragionare, onesto.

Ich lese den Spruch auf einem Schild auf einem
Exlibris.

Grüsse Rolf

Hallo, Rolf,

Was könnte das heissen:
Più è tacer, che ragionare, onesto.

das ist aus der „Göttlichen Komödie“

http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=dante2005050183 (Zeile 45)

und hier die Übersetzung:

http://www.operone.de/dante/par16streck.htm

Gruß
Kreszenz

Dante Göttliche Komödie
Das Paradies

  1. Gesang

Basti d’i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.

Und dies sei von den Ahnen dir bekannt;
Wer sie gewesen, und woher entsprossen,
Wird schicklicher verschwiegen als benannt.

Gruß aus Wien, jenny

Hallo Rolf

Was könnte das heissen:
Più è tacer, che ragionare, onesto.

Mit einem deutschen Sprichwort gesagt:

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Grüsse Michael

Dass ich hier …
… nicht nur eine Übersetzung, sondern darüber
hinaus noch die genaue Herkunft und eine Deutung
aus dem Zusammenhang bekomme, finde ich einfach
Spitze!!!

Herzlichen Dank
Euer begeisterter Rolf