Italienisches Lied übersetzen

Kann mir das hier jemand übersetzen? Ist das überhaupt italienisch?

Vivo ricopiando yesterday
E sono sempre mezzo ai guai
Vivo e ti domando cosa sei
Ma specchio tu non parli mai

Lo cho non potrò mai creare niente
lo amo l’amore ma non la Gente
lo che non sarò mai un Dio

Vivere, nessuno mai ce l’ha insegnato
Vivere, fotocopiandoci il passato
Vivere, anche se non l’ho chiesto io di vivere
Comeuna canzone che nessuno cantera

Ma se tu vedessi l’uomo davanti al tuo portone
Che dorme avvolto in un cartone
Ma se tu ascoltassi il mondo una matina
Senza il rumore della pioggia

Tu che poui creare con la tua voce
Tu pensi i pensieri della Gente
Poi, di Dio c’è solo Dio

Vivere, nessuno mai ce l’ha insegnato
Vivere, non si può vivere senza passato
Vivere, è bello anche se non l’hai chiesto mai
Una canzone ci sara sempre qualcuno che la cantera
Qualcuno non ti basta

Vivere, cercando ancora il grande amore (Perchè…non vivi questa sera)
Vivere, come se mai dovessimo morire (Perchè…Non vivi ora)
Vivere, per poi capire all’improvviso (Perchè…La vita non è vita)
Che in fonda questa vita tu non l’hai vissuta (Perchè)

Ti dico no Ti dico si Ti dico che
Ho voglia di vivere

Hallo Verena,

es ist Italienisch, aber poetisch, und in der wörtlichen Übersetzung und ohne Musik…
Sei’s drum:

Vivo ricopiando yesterday
E sono sempre mezzo ai guai
Vivo e ti domando cosa sei
Ma specchio tu non parli mai

Ich lebe, indem ich das Gestern kopiere
und bin ständig in Nöten/Schmerzen,
ich lebe und frage dich, was du bist,
aber du Spiegel sprichst nie.

Io che non potrò mai creare niente
io amo l’amore ma non la Gente
io che non sarò mai un Dio

Ich werde nie etwas erschaffen können,
ich liebe die Liebe, aber nicht die Menschen,
ich werde nie ein Gott sein

Vivere, nessuno mai ce l’ha insegnato
Vivere, fotocopiandoci il passato
Vivere, anche se non l’ho chiesto io di vivere
Come una canzone che nessuno cantera

Leben - niemand hat es uns beigebracht,
leben, indem wir die Vergangenheit fotokopieren,
leben, auch wenn ich nicht verlangt habe zu leben,
wie ein Lied, das niemand singen wird.

Ma se tu vedessi l’uomo davanti al tuo portone
Che dorme avvolto in un cartone
Ma se tu ascoltassi il mondo una mattina
Senza il rumore della pioggia

Aber wenn du den Mann vor deiner Haustür sähest,
der da schläft, eingerollt in ein Stück Pappe,
aber wenn du eines Morgens die Welt hörtest
ohne das Geräusch des Regens

Tu che poui creare con la tua voce
Tu pensi i pensieri della Gente
Poi, di Dio c’è solo Dio

Du, der du mit deiner Stimme erschaffen kannst,
du denkst die Gedanken der Menschen
schließlich gibt’s von „Gott“ nur einen: Gott (?)

Vivere, nessuno mai ce l’ha insegnato
Vivere, non si può vivere senza passato
Vivere, è bello anche se non l’hai chiesto mai
Una canzone ci sara sempre qualcuno che la cantera
Qualcuno non ti basta

Leben - niemand hat es uns beigebracht,
leben - man kann nicht ohne Vergangenheit leben.
Leben ist schön, auch wenn du’s nie verlangt hast,
ein Lied - immer wird’s irgendeinen geben, der es singt
irgendeiner genügt dir nicht

Vivere, cercando ancora il grande amore (Perchè…non vivi
questa sera)
Vivere, come se mai dovessimo morire (Perchè…Non vivi ora)
Vivere, per poi capire all’improvviso (Perchè…La vita non è
vita)
Che in fonda questa vita tu non l’hai vissuta (Perchè)

Leben, immer noch auf der Suche nach der großen Liebe (warum…lebst du nicht heute abend)
Leben, als ob wir niemals sterben müssten (warum…lebst du nicht jetzt)
Leben, um plötzlich überraschend zu begreifen (warum…ist das Leben kein Leben)
Dass du dieses Leben im Grunde nicht gelebt hast (warum)

Ti dico no Ti dico si Ti dico che
Ho voglia di vivere

Ich sag dir nein, ich sag dir ja, ich sag dir dass
ich Lust zum Leben habe

Dasselbe wünscht dir
Pietro

englisch und portugiesisch
Hallo!

Und hier findest du noch eine englische Übersetzung:

http://www.xplosiveweb.com/lyrics/b/Bocelli%20Andrea…

Oder ziehst du eine portugiesische Fassung vor?

http://www.geocities.com/Vienna/Choir/5840/vivere.htm

Saluto
Renato