Eine Gruppe Jäger geht in den Wald.
Plötzlich fällt einer von den grünen Gesellen um.
Ein Kollege kümmert sich um ihn, kann keinen Puls finden und ruft dann über sein Handy den Notarzt.
Der Notarzt bittet ihn, nochmal nachzuschauen, ob der andere tatsächlich tot ist.
Erst nichts als Stille, dann fällt ein Schuss.
Der Jäger fragt den Notarzt: „Und was soll ich jetzt machen?“
… das weite suchen und die Leiche für’s CSI liegen lassen 
… oder aber sagen hier ist „Hit Radio FFH“ sie sprechen mit Bodo Bach!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
auf deutsch kommt einfach der gag nicht so rüber…
A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them falls to the ground. He doesn’t seem to be breathing, his eyes are rolled back in his head. The other guy whips out his cell phone and calls the emergency services. He gasps to the operator: “My friend is dead! What can I do?” The operator, in a calm soothing voice says: “Just take it easy. I can help. First, let’s make sure he’s dead.” There is a silence, then a shot is heard. The guy’s voice comes back on the line. He says: “OK, now what?"
Gut, und wer kann ihn auf chinesisch?
PW: Deutschland hat eine Frau Bundeskanzler…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Stimmt, auf englisch ist der Witz echt besser.
Habe die deutsche Version heute vormittag im Radio
gehört.
P.W.
der kürzeste Jägerwitz:
Treffen sich zwei Jäger…
Gut, und wer kann ihn auf chinesisch?
geht nicht rein um die übersetzung. es gab irgendwann mal die aktion, wo se den lustigsten witz der welt gesucht haben. und da hat dieser witz gewonnen. und die deutsche übersetzung kommt mit der frage des notarztes einfach nich an die qualität der englischen version!
pw:
Lehrerin: „Wer morgen weiß, wo die Babys herkommen, darf früher nach Hause.“ Paul fragt zu Hause seine Oma, die ihm erklärt: „Babys kommen aus dem Apfelbaum!“ Am nächsten Morgen steckt sich Paul einen Apfel in die Hosentasche. Auf die Frage der Lehrerin faßt er in die Tasche und fragt: „Soll ich ihn rausholen?“ - „Nein, aber du darfst gehen.“
Gut, und wer kann ihn auf chinesisch?
两三位新泽西州猎人是在树林当他们的当中一个秋天地面 。他doesn’t 好似呼吸, 他的眼睛被滚动在他的头里。另一人 鞭打在他的手机之外和叫应急供电。他喘气对这名操作员: …My 朋 友是死! 什么能I do?.. 这名操作员, 由一镇静安慰性声音说 : …Just 作为它容易。我能帮助。首先, let’s 设法 he’s dead… 有沈默, 那么射击听见。Guy’s 声音回来 在这条线。他说: " 好, 现在什么?"
oder?
Stimmt, auf englisch ist der Witz echt besser.
Habe die deutsche Version heute vormittag im Radio
gehört.
Bei SWR1? Ich hab denen eine Mail geschickt,
weil sie das Ding so verhunzt haben. Selbst auf
Deutsch hätte man den besser erzählen können!
und jetzt brauch ich auch noch einen PW …
also:
Frosch wird von Storch verschluckt - am Stück.
Frosch rutscht Hals hinunter ,da merkt er, dass Storch
abhebt. Er fragt mal (frosch kann ja mal fragen):
„Wie hoch simmer denn?“ Storch guckt und schätzt:
„Ah, so 3, 4 Meter.“
Frosch rutscht weiter in den Magen.
Fragt wieder: „Wie hoch simmer denn?“
Storch guckt und schätzt: „Ah, so 10, 12 Meter.“
Frosch rutscht nun in den Darm und dort dem Ende
entgegen und fragt wieder: „Wie hoch simmer denn?“
Storch guckt und schätzt: „Ah, so 40, 50 Meter.“
Darauf Frosch: „Mensch, mach jetzt bloß kein Scheiß!“
Fast, ich glaube es müßte „找字串“ heißen, aber das mag ein regionaler Dialekt sein.
PW: 141
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]