Jägersprache – Fuchs steht auf den Kitzflap zu

Hallo, Jägerinnen und Jäger

Könnte mir bitte jemand von euch den folgenden Text übersetzen?

„Nach dem Blatten sollte man noch ausharren, es kommt vor, dass bei zu schnellem
Abgehen vom Stand der Bock schmälend abspringt. Tipp: Der Fuchs steht ganzjährig
auf den Kitzflap zu.“

Gruss & Dank
Adam

Hallo Adam,

„Nach dem Blatten (= Lockruf des Jägers, der den Ruf eines Tieres imitiert; kommt davon, daß man dafür (Baum)Blätter oder einen sog. Blatter verwendet) sollte man noch ausharren, es kommt vor, dass bei zu schnellem Abgehen vom Stand (= Absteigen von der Jagdkanzel) der Bock schmälend (= Schmälen ist ein - tierischer - erschreckter Ruf bei Gefahr) abspringt. Tipp: Der Fuchs steht ganzjährig vauf den Kitzflap (Ähem… Transkriptionsfehler? Es gibt einen Kitzfiep, das wäre der Lockruf eines Kitzes… Also: Der Fuchs läßt sich ganzjährig mit der Imitation des Kitzrufes locken) zu.“

Grüße
Renee

Der Fuchs steht auf den Kitzfiep (!) zu / Danke!

Danke, Renée. Ich glaubte, das sei nicht übersetzbar, vielleicht eine Phantasie-
Jägersprache …

Und ‚Kitzfiep‘ ist natürlich richtig; es kommt halt vor, dass bei zu schnellem
Abgehen des E-Mails ein Bock geschossen wird …

Gruss
Adam

Danke, Renée.

Bitte schön, aber *grummel*… Ich schreibe mich ohne jegliche Accents. :wink:

vielleicht eine Phantasie-
Jägersprache …

Nö, keine Phantasie, aber zum Teil sind die Ausdrücke eher in Österreich bzw. in der Schweiz gebräulich.

Grüße
Renee