Jalousie

Liebe Sprachkundige!

Was ich weiß: Im Französischen bezeichnet „jalousie“ sowohl dieses Dings vor dem Fenster als auch Neid und Eifersucht.

Was ich wissen will: Hat diese Mehrfachbedeutung ihren Grund darin, daß dieser Sichtschutz mal in Bezug auf „Neid“ und/oder „Eifersucht“ so benannt worden ist?

Was ich mal gehört habe: Variante 1 sagt, das Vor-dem-Fenster-Dings heißt so, weil es die neidischen Blicke der Nachbarn oder Passanten in das Haus des Besitzers abhalten soll; Variante 2 sagt, das Vor-dem-Fenster-Dings hat seinen Namen, weil es von einem eifersüchtigen Ehemann erdacht (oder verwendet) wurde, der so, ohne selbst gesehen zu werden, seine Frau beobachten und überwachen wollte.

Wer weiß was?
Michael

Hallo Michael

In gewisser Weise stimmt beides! Das Wort Jalousie stammt aus dem Vulgärlateinischen „zelosus“ und dem Griechischen „zelos“ = Eifer(sucht). Die Bedeutungsübertragung auf die Fensterläden geht vom italienischen „gelosia“ und vom spanischen „celosía“ aus. Das Besondere bei diesen Fensterläden war in der Tat, dass man zwar von innen nach aussen hindurchsehen konnte, man aber vor eifersüchtigen und neugierigen Blicken von aussen sicher war. Als Vorbild dienten die typischen Fenstergitter in den Harems: Der Mann des Hauses konnte seine Frauen jederzeit beobachten, ohne selber gesehen zu werden. Die Franzosen haben das Wort erst später übernommen.
Gruss
Renato

Hallo,

übrigens ist „Jalousie“ für das Ding vor’m Fenster in Frankreich vielen kein Begriff. Oft hört man da statt dessen „store“.

Nur so als Ergänzung.

Gruß, Kubi