Hallo!
Ihr kennt Euch doch gut aus. Vielleicht kann ja mal jemand
folgende Wissenslücke füllen:
Auf der Suche nach dem Buch zum Film „Sinn und Sinnlichkeit“
stellte ich fest, daß es sich um eines mit Namen „Verstand und
Gefühl“ handelt. Dabei stieß ich auf das Buch „Vernunft und
Gefühl“, das anscheinend den gleichen Inhalt hat.
Wie geht das denn? Hat das was mit der Übersetzung zu tun?
Liebe Grüße, Bea
Moin Bea
Auf der Suche nach dem Buch zum Film „Sinn und Sinnlichkeit“
stellte ich fest, daß es sich um eines mit Namen „Verstand und
Gefühl“ handelt. Dabei stieß ich auf das Buch „Vernunft und
Gefühl“, das anscheinend den gleichen Inhalt hat.
Wie geht das denn? Hat das was mit der Übersetzung zu tun?
Der Titel des Originals lautet „Sense and Sensibility“
Sense: Sinn, Sinnesvermögen, Sinnesfunktion, Gefühl, Versändnis, Empfindung, Vernunft, Verstand, Bedeutung
Sensibility: Empfindungsvermögen, Empfinden, Gefühl, Empfänglichkeit, Zartgefühl, Sensibilität
Sinnlichkeit hingegen wäre korrekt mit „sensuality“ übersetzt.
Was du hier gesehen hast sind also wohl „Auswüchse“ übersetzerischer und künstlerischer Freiheit, wobei ich persönlich sagen würde dass die Gegenüberstellung von Verstand/Vernunft und Gefühl der inhaltlichen Intention der Autorin wohl am nächsten kommt, wohingegen Sinn und Sinnlichkeit „besser“ klingt und eher einem Wortspiel entspräche, wie es im Englischen auch angedeutet ist.
Gruss
Marion
Hallo Bea,
wenn Du mehr über Jane Austen wissen willst, empfehle ich Dir diese gute Seite:
http://pemberley.com/janeinfo/janeinfo.html
Ciao
Camilla
Hallo!
Wie geht das denn? Hat das was mit der Übersetzung zu tun?
Ja. wie schon in einer Antwort angedeutet, ist „Sinn und Sinnlichkeit“ ein (allerdings sinnverzerrender) Versuch, die Alliteration im englischen „Sense & sensibility“ wiederzugeben.
Jane Austen schien solche Alliterationen zu lieben.
Ein anderer Roman von ihr heisst ja auch „Pride and prejudice“ (Stolz und Vorurteil).
LG
Hasta Lavista