Japan

Hallo,

ich wollte mal wissen, wie man auf die Bezeichnung „Japan“ gekommen ist.

Da sich die Japaner selbst ihr Land als „Nihon“ bezeichnen (die „Söhne Nippons“ sind meines Erachtens davon abgeleitet, weil es einfach zu ähnlich klingt, um zufällig zu sein), kann es nicht davon sein. Aber Japan und Nihon sind bis auf das „n“ am Schluss und die Buchstabenanzahl ziemlich verschieden.

Ich hoffe, jemand weiß was :wink:

Viele Grüße
Susanne

Zitat aus The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition:

WORD HISTORY Stamp collectors know that Nihon and Nippon on Japanese stamps mean “Japan”; what they probably don’t know is that Nihon, Nippon, and Japan are all ultimately the same word. In the early part of the Chinese Tang dynasty—in A.D. 670, to be precise—Japanese scholars who had studied Chinese created a new name for their country using the Chinese phrase for “origin of the sun, sunrise,” because Japan is located east of China. In the Chinese of the time (called Middle Chinese), the phrase was nzyet-pwun. To this the scholars added the Chinese suffix –kwuk, “country,” yielding a compound nzyet-pwun-kwuk, “sun-origin-country, land of the rising sun.” The consonant clusters in the word were not pronounceable in Old Japanese, so the form was simplified to Nip-pon-gu or *Ni-pon-gu, the latter developing by regular sound change to Ni-hon-gu. The forms Nippon and Nihon of today are the same as these, minus the “country” suffix. Interestingly, the Chinese themselves took to calling Japan by the name that the Japanese had invented, and it is from the Chinese version of the name that English Japan is ultimately derived. In Mandarin Chinese, one of the forms of Chinese to develop from Middle Chinese, the phrase evolved to Rìběnguó, an early form of which was recorded by Marco Polo as Chipangu, which he would have pronounced as (chĭ-pän-gū) or (shĭ-pän-gū). The early Mandarin word was borrowed into Malay as Japang, which was encountered by Portuguese traders in Moluccas in the 16th century. These traders may have been the ones to bring the word to Europe; it is first recorded in English in 1577, spelled Giapan.

Susanne

Hallo,
ich will nochmal versuchen, es auf deutsch auf den Punkt zu bringen.
Aaaaalso:
Ursprünglich haben die Japaner ihr Land „Yamato“ genannt.
Die Chinesen haben Japan, das ja östlich von ihnen liegt, als „Ri-Pen“ (= Sonne-Ursprung),
also Land der aufgehenden Sonne, bezeichnet, und sich selbst als Land der Mitte, eine
subjektive Sicht, die nachvollziehbar ist.
Das chinesische Ri (die Chinesen können ja eigentlich kein „R“) spricht man eher wie ein
weiches „sch“ und das „i“ in „Ri“ auch ziemlich verwaschen in Richtung „e“.
Das haben die Briten dann mit „Ja-pan“ transkribiert, was in englischer Aussprache dem
Original noch ziemlich nahe kommt, in deutscher schon eher weniger.

Nun sind die Chinessen im 7. und 8. Jahrhundert unserer Zeitrechnung nach Japan gekommen, und
die Japaner, die bis dahin keine Schrift hatten, haben die chinesischen Schriftzeichen und
eine ganze Menge Fremdwörter von den Chinesen übernommen. So auch die Bezeichnung „Ri-Pen“
für ihr Land.
Nur hat sich das chinesische „Ri“ im Laufe der Jahrhunderte in Japan zu „Nichi“ bzw. „Ni“ und
das „Pen“ zu „Pon“ bzw. „Hon“ gewandelt. Während die Schriftzeichen dieselben geblieben
sind.
Die Chinesen lesen heute noch „Ri-Pen“, während die Japaner „Ni-Hon“ oder „Nippon“ sagen. Die
Schriftzeichen dafür sehen bei beiden identisch aus.

Viele Grüße von Barbara,
die die Wege, die Sprache nehmen kann, sehr faszinierend findet

Nicht schlecht! Kleine Einschrängkung…
…nur der Vollständigkeit halber.

Hallo Barbara,

statt „Ri-Pen“ (Japan; Pinyin-Lautumschrift für Chinesisch/Mandarin) muß es richtig „Riben“ heißen. Auch im Chinesischen ist dies ein Eigenwort (Zusammenschreibung).

Und schließlich: Nicht die Chinesen gingen nach Japan, vielmehr kamen die Japaner nach China. Sie übernahmen tatsächlich - neben der Teezeremonie, dem Papiergeld, dem (xylographischen) Buchdruck, dem Steigbügel, der Pleulstange, der Schubkarre, der Kalligraphie und vielen anderen Dingen - auch die chinesische Schrift.

Bis heute bilden chinesische Schriftzeichen etwa ein Drittel der japanischen Schriftsprache. Es handelt sich allerdings um relativ wenige Schriftzeichen, im Vergleich zu den etwa 70.000 chinesischen Schriftzeichen, die es (heute) insgesamt gibt.

Beste Grüße, Andreas

Noch eine kleine Einschränkung…
Hallo nochmal,

Nur hat sich das chinesische „Ri“ im Laufe der Jahrhunderte in
Japan zu „Nichi“ bzw. „Ni“ und
das „Pen“ zu „Pon“ bzw. „Hon“ gewandelt. Während die
Schriftzeichen dieselben geblieben
sind.

Es handelt sich bei „ni(chi)“ und „hon“ um die japanische Aussprache der Schriftzeichen. Die Variante „Nippon“ basiert auf gewissen phonetischen Regeln beim Zusammentreffen bestimmter Laute, „pon“ ist keine wirkliche Lesung dieses Zeichens.

während die Japaner
„Ni-Hon“ oder „Nippon“ sagen. Die
Schriftzeichen dafür sehen bei beiden identisch aus.

Was mit obiger Erklärung einleuchtet: es handelt sich lediglich um Aussprachevarianten desselben Wortes.

Viele Grüße von Kubi,

die die Wege, die Sprache nehmen kann, sehr faszinierend
findet

der sich dem nur anschließen kann.