Also, mir wurde von einem Japaner „GOOD NIGHT. See you again. I LOVE YOU“ geschreiben…jetzt schreibt er fast nichts mehr. Freundin meinte:, [Manchmal sind die doof…wenn er merkt das du weg bist und du ihn wirklich was bedeutest…meldet er sich.] *oda so ähnlich* Ich meine:, Aber was is wenn er mit [GOOD NIGHT. See yo again. I LOVE YOU] uns nur als gute freunde bezeichnet?? obwohl dass man das ja eig. nicht. Aba bei Japanern weiß man ja nie. Habe mal gelesen, für Japaner ist AISHITERU (Ich liebe dich/ I love you) auch ein sehr emotionsgeladenes Wort, das nicht leichtfertig verwendet wird. Also so wie Amis und Briten LOVE verwenden. Also, meint er das jetzt ernst oder was bedeutet AISHITERU (Ich liebe dich/ I love you) für Japaner?? *nur so, ich heule nicht* Danke im forraus!
Sehr geehrte Damen und Herren,
vielen Dank für Ihre Anfrage, die ich aber leider nicht beantworten kann.
Mit freundlichen Grüßen
colonia-mattes
Hey itoekichi,
Alsooo, zu allererst: wie lange ist diese aussage von ihm denn schon her?! Und habt ihr euch in japan kennengelernt und sein nun (kontinental) getrennt, oder wie darf ich deine situation verstehen?
Ich würde sagen, so wie du auch schon gelesen hast, dass japaner mit ihren gefühlen sehr „sparsam“ umgehen - daher ist „aishiteru“ schon wirklich deutlich für sie… Allerdings kenne ich deinen schwarm nicht, und weiß nicht, ob er auch sonst eher ein „typischer“ japaner ist oder doch eher einer der modernen sorte…?
Aber abgesehen davon denke ich nicht, dass er dich in den wind schicken wollte, da japaner nicht wirklich ironie oder ähnliges verstehen (also vob wegen „good nicht, see you - „machs gut““)
Andererseits sind männer alle untetschiedlich, so wie wir frauen
An deiner stelle würde ich ihn direkt darauf ansprechen - so hast du die gewissheit die du dir erwünscht!
Hoffe ich konnte ein bisschen helfen?!
Freue mich über aufklärung/bericht deiner erfahrungen,
Jamie
Hallo,
mit den Japanern habe ich mich noch nicht beschäftigt, von daher kann ich dir keine genaue Auskunft geben, vor allem kann man auch nicht alle Japaner unter einem Kamm schären… denn für den einen bedeutet es die große liebe und der andere sagt es nur so dahin… kann bei den Amis so sein, bei den Deutschen oder sonst bei wehm… es kommt immer auf die Person selbst drauf an.
Dann kommt noch dazu, das man es im Internet schreibt… weiss du wie er sich hinter seinem PC fühlt, ob er überhaupt gefühle hat oder sie ??? Das kann man nicht wissen, bedeutsamer wäre es, wenn er/sie es dir real sagen würde ins Gesicht, so das du seine/ihre emotionen dabei sehen kannst und so abschätzen kannst wie das ganze gemeint ist.
Grüße
Sould
Hallo Itoekichi.
Auf diese Frage kann ich nur allgemein antworten, da ich keine Details über deine Beziehung zu besagtem Japaner kenne. Schließlich sind Japaner auch nur Menschen und daher höchst individuell.
„Anata/Kimi wo aishiteru“ verwenden Japaner gewöhnlich wenn sie es wirklich ernst meinen, in Anfangsstadien einer Beziehung (d.h. wenn man den anderen interessant findet/mag) wird eher „Anata (no koto) ga suki“ und dergleichen verwendet.
Mit englischen Bemerkungen von Japanern wäre ich eher vorsichtig, zumindest wenn ich nicht genau einschätzen kann wie gut derjenige Englisch beherrscht. Wenn es sich um einen Japaner mit längerer Auslandserfahrung (Studium o.Ä.) handelt, ist es wahrscheinlicher dass er weiß was er sagt, in allen anderen Fällen ist es gut möglich dass er einfach nur nett sein oder cool klingen wollte und die emotionale Tragweite nicht erfasst hat.
Japaner sind im allgemeinen eher zurückhaltend mit echten und deutlichen Gefühlsäußerungen bis sie einen besser (d.h. länger) kennen. Wenn du also erst seit kurzem mit deinem Japaner Kontakt hast, erwarte lieber keinen baldigen Heiratsantrag
LG,
Solitary Enigma
Sorry, aber das kann dir wohl keiner beantworten außer dem Typen selber
also. ich kann verstehen, warum du verwirrt bist. Wenn du aber die Nr hast, dann frag ihn noch einmal. Es wird dir mehr Klarheit bringen. Ansonsten ist es natürlich auch wichtig, wie lange du ihn schon kennst. Kennt ihr euch nur kurz, war es vielleicht eine sehr leichtfertig formulierte Aussage. Mein Tipp: trau dich und frag nach.
Falls nicht, zieh deine eigenen Schlüsse und entscheide selbst ob du dich noch mal melden möchtest. oder melde dich noch einmal per SMS oder Ähnlichem.
Liebe grüße
„GOOD NIGHT. See you again. :I LOVE YOU“
Was das bedeutet, hängt u.a. von der Beziehung zwischen Sprecher und Angesprochenem ab.
Ganz allgemein muss man aber im Hinterkopf haben, dass Japaner englische Floskeln oft wegen ihres exotischen Klangs, und weniger wegen ihrer konkreten Bedeutung in einem korrekten Kontext verwenden - man könnte vergleichen, eine Steigerung unserer Gewohnheit, „Okay“ statt „in Ordnung“ zu sagen, oder „Show“ anstatt „Vorführung“.
In Unkenntnis den Kontextes (Geschlecht, Beziehung, Sprachkenntnisse, etc.) würde ich schlicht mutmaßen, dass die betreffende Person lediglich eine nette Verabschiedungsformel verwenden, und keine intimere Beziehung anbahnen wollte.
Dominik Schwarz