Japanisch

Hallo!

Ist japanisch in lateinischen Schriftzeichen darstellbar?

Hintergrund meiner Frage ist eine Webseite, die in viele Sprachen übersetzt werden soll, weil sich (zukünftige) Kunden am erfolgreichsten in ihrer Muttersprache erreichen lassen.

Weitere Frage: Welche Fremdsprache ist in Japan verbreitet?

Dankbar auf Antwort lauernd
Wolfgang

Hallo Wolfgang!

Ist japanisch in lateinischen Schriftzeichen darstellbar?

Ich verstehe nicht ganz, wie du das meinst. Japanisch mit unserem Alphabet darstellen? Wozu? Mit welcher Zielsetzung?

Hintergrund meiner Frage ist eine Webseite, die in viele
Sprachen übersetzt werden soll, weil sich (zukünftige) Kunden
am erfolgreichsten in ihrer Muttersprache erreichen lassen.

Weitere Frage: Welche Fremdsprache ist in Japan verbreitet?

Englisch.

Verzeih, ich kann’s nicht lassen. :smile: Lange Jahre war ich in der Branche, die genau diese Dinge macht (z.B. Websites in diverse Sprachen lokalisieren, auch in Japanische, Chinesische, Thai etc.) und würde dir deswegen raten: Wende dich an die Softwarelokalisierungsagentur deines Vertrauens und löchere sie mit Fragen! Bei der Lokalisierung insbesondere in asiatische und BiDi-Sprachen geht es nicht nur - wie du schon mindestens ahnst - um Sprachliches, sondern auch um sehr viel Technisches und manchmal tatsächlich auch Kulturelles. Da ist’s auf die Dauer tatsächliche effektiver und günstiger das über eine gute Agentur abzuwickeln.

Grüße
Christiane

Konichiwa Dreyer-san :smile:

Ist japanisch in lateinischen Schriftzeichen darstellbar?

Ja, das nennt man Romaji (oder Romanji ?) -> http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji

Hintergrund meiner Frage ist eine Webseite, die in viele
Sprachen übersetzt werden soll, weil sich (zukünftige) Kunden
am erfolgreichsten in ihrer Muttersprache erreichen lassen.

Stimmt. Sofern de konkrede Übersedzer keine Feler reinhaud… Oder die Seite richtig dargestellt wird.

Weitere Frage: Welche Fremdsprache ist in Japan verbreitet?

Neben Japanisch ( :smiley: ) auch englisch. Letzteres wird aber nur ausserhalb Japans gesprochen. Von anderen Sprachen mal abgesehen.
Hier ein paar Links http://www.japan-guide.com/d/d2050.html
google.de @ „japanisch lernen“

Spero ut utilem est
mfg M.L.

***google.de @ .jp***
sieht schon interessant aus, wenn man den Zeichensatz mit Firefox 1.0.4 nicht installiert hat -> http://www.nikkei.co.jp/

Ist japanisch in lateinischen Schriftzeichen darstellbar?

Ich verstehe nicht ganz, wie du das meinst. Japanisch mit
unserem Alphabet darstellen? Wozu? Mit welcher Zielsetzung?

Um Leuten, die kein Japanisch sprechen, eine annähernd richtige Aussprache zu ermöglichen. Man nennt das Transliteration bzw. Transkription.

祝好。 zhù hăo.

mfG Dirk

2 „Gefällt mir“

Hallo Dirk!

Ist japanisch in lateinischen Schriftzeichen darstellbar?

Ich verstehe nicht ganz, wie du das meinst. Japanisch mit
unserem Alphabet darstellen? Wozu? Mit welcher Zielsetzung?

Um Leuten, die kein Japanisch sprechen, eine annähernd
richtige Aussprache zu ermöglichen. Man nennt das
Transliteration bzw. Transkription.

Soweit schon klar. Aber wenn ich Wolfgang richtig verstanden habe, ging’s ihm doch um die Lokalisierung einer Website ins Japanische für potenzielle japanische Kunden, oder?

Grüße
Christiane

Japan u.a. Länder: Fremdsprachenkenntnisse
Hallo Wolfgang,

hier übrigens, falls es interessiert, noch eine kurze Info zu den Fremdsprachenkenntnissen innerhalb einiger Länder, auch Japan wird kurz erwähnt:

2.3.4 Fremdsprachenkenntnisse innerhalb einiger Länder
Die 10 aufgeführten Sprachgruppen erwirtschaften weltweit insgesamt rund 25 B $. Einer herausgegriffenen nationalen Volkswirtschaft stehen nun je nach Situation Fremdsprachenkenntnisse der Bevölkerung zur Verfügung, die sich einerseits auf den Fremdsprachenunterricht an Schulen, andererseits aber auch auf nationale Minderheiten gründen. So gibt es in den USA z.B. chinesische Sprachgruppen.

Interessant ist nun die Frage, mit welchen Sprachräumen eine Volkswirtschaft im wesentlichen ohne den Umweg über eine dritte Sprache direkt Handel treiben kann. Deutsche Firmen brauchen für den Handel mit Japan im Prinzip als dritte Sprache Englisch, denn japanische Sprachkenntnisse liegen in der Regel nicht vor. Im Handel mit Frankreich hingegen kann im Land sehr gut auf französische Sprachkenntnisse zurückgegriffen werden, wodurch der Handel ungemein begünstigt wird. Je mehr Sprachräume eine Volkswirtschaft in diesem Sinne abdeckt, umso leichter gestaltet sich der Handel.

So erfaßt als Beispiel Deutschland neben Deutsch die Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch mit zusammen 16,3 B$ Bruttosozialprodukt von insgesamt 25 B $. Die deutsche Wirtschaft findet nämlich im Land ohne Schwierigkeiten Kräfte, die diese Sprachen beherrschen. Deutschland kann demnach in 2/3 aller Sprachräume den Handel in der Muttersprache des Handelspartners abwickeln. In Frankreich spielt zwar Russisch keine Rolle, dafür wird aber Arabisch gesprochen. Insgesamt deckt somit Frankreich ebenfalls etwas 2/3 aller Sprachräume ab. In den USA steht neben dem großen englischen Sprachraum hauptsächlich Spanisch, sogar Italienisch, aber auch Chinesisch und durchaus auch Deutsch zur Verfügung. In Japan ist die dominante Fremdsprache Englisch, aber in gebildeten Kreisen auch Deutsch. Die Länder Spanien und Portugal decken ihre eigenen Sprachräume ab und zusätzlich Englisch, z.T. auch Französisch.

Die Aufsummation ergibt - ähnlich wie bei Deutschland - für all diese Länder etwa einen Bruchteil von 2/3 von 25 B$. In GB spielt als Fremdsprache neben Französisch noch Hindi eine Rolle.

All diese Zahlen dürfen nicht zu genau interpretiert werden, denn es kommt auch auf die Qualität der Fremdsprachenkenntnisse an und auf dieVerbreitung im Land. Unter Berücksichtigung dieser Punkte schneidet Deutschland dann durchaus sehr gut ab, denn die Fremdsprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch sind qualitativ und quantitativ auf gar nicht so schlechtem Niveau vorhanden.

Der für das Erlernen von Fremdsprachen notwendige Aufwand ist im englischsprachigen Raum am geringsten, weil bereits 9,5 B$/ 25 B$ = 38 % durch die Mutttersprache abgedeckt sind. Effektiv ist der Aufwand noch geringer, denn notfalls kann überall in der Muttersprache Englisch verhandelt werden. In allen anderen Ländern ist der Anteil so gering, daß sich der alte Grundsatz bestätigt:

„Man erlerne Fremdsprachen“

Fremdsprachen sind an den Schulen qualifiziert zu lehren. Dazu gehört z.B. nicht das sogenannte „verlan“, also das rückwärts gesprochene Französisch. Zu vermitteln ist die französische Hochsprache und Hochkultur, nicht dagegen irgendeine Gossensprache, wie man sie heute in deutschen Französisch-Schulbüchern findet.

Quelle: http://www.dr-timmermann.de/sprachen1.htm

Grüße
Christiane

Wobei ich für die Aussage, dass in gebildeten Kreisen in Japan auch Deutsch verstanden wird, keine weiteren Belege gefunden habe.

Hallo

Ist Japanisch in lateinischen Schriftzeichen darstellbar?

Im Prinzip ja, aber lesen kann man das nicht, sondern nur buchstabieren. Da kannste genausoguit eine unverständliche Babelfish-Übersetzung nehmen.

Außerdem kommt kein Japaner jemals auf die Idee, einen japanischen Suchbegriff mit lateinischen Buchstaben zu googeln.

Wenn Übersetzungshonorare für Dich ein wesentlicher Kostenfaktor sind, dann geht es entweder um etliche tausend Seiten Text (bei einer Informationsseite fürs Internet wohl kaum), oder Du wartest mit dem Exportboom besser noch, bis die paar Hunnis in der Kassa übriggeblieben sind.

Gruß
Paul

Hallo die Damen und Herren.

zurückgegriffen werden, wodurch der Handel ungemein begünstigt
wird. Je mehr Sprachräume eine Volkswirtschaft in diesem Sinne
abdeckt, umso leichter gestaltet sich der Handel.

Oder die Leute behandeln einen freundlicher, weil man in ihrer Sprache spricht (oder es zumindest versucht)
Ich zitiere aus Kauderwelsch Band 17 ‚Hindi Wort für Wort‘
[…]Bei meinen vielen Reisen durch Indien ist mir eines immer aufgefallen: Wenn ich Englisch sprach, respektierte man mich als einen Sahib (Sprich „saab“ = Herr) aus dem fernen, reichen Europa. Das machte sich immer ganz gut, wenn ich mich durch brenzlige Situationen durchboxen mußte. Englisch ist in Indien immer noch die Sprache des befehlserteilenden Vorgesetzten. Sprach ich dagegen Hindi, so öffneten sich die Gesichter zu einem breiten, einladenden Lachen, und ich war viel mehr als der Sahib: Man hatte mich als einen dost (=Freund) akzeptiert.
Merke: Das schönst Kompliment, das man den Bewohnern eines Landes machen kann, ist, ihre Sprache zu sprechen oder es wenigstens zu versuchen…
[…]

Handelspartners abwickeln. In Frankreich spielt zwar Russisch
keine Rolle, dafür wird aber Arabisch gesprochen. Insgesamt

^^ interessant

„Man erlerne Fremdsprachen“

…nicht nur diese: Wirtschaft, Philosphie, Kunst, Musik,…

gesprochene Französisch. Zu vermitteln ist die französische
Hochsprache und Hochkultur, nicht dagegen irgendeine
Gossensprache, wie man sie heute in deutschen
Französisch-Schulbüchern findet.

Tatsache: wer nur das ‚Ideal‘ einer Sprache kennt, kommt mit Dialekten derselben schlechter zurecht.

Wobei ich für die Aussage, dass in gebildeten Kreisen in Japan
auch Deutsch verstanden wird, keine weiteren Belege gefunden
habe.

Ich hätte Leute, die in Deutschland Medizin (Ärzte) oder anderes studiert haben zu nennen. Und die Japaner sind ohnehin ein bildungshungriges Volk.

In diesem Sinne
mfg M.L.

Hallo Paul!

Ist Japanisch in lateinischen Schriftzeichen darstellbar?

Im Prinzip ja, aber lesen :kann man das nicht, sondern :nur buchstabieren.

Es wäre weniger mißverständlich gewesen, hätte ich gefragt, auf welche Weise ein Japaner Text mit der PC-Tastatur darstellt. Es geht mir darum, eine vorhandene Website auf der Startseite in verschiedene Sprachen verzweigen zu lassen. Der darauf folgende Text ist nicht sehr umfangreich. Es ist wenig Fließtext, dazu ein paar Bildbeschreibungen, alles zusammen etwa 2 A4-Seiten. Dafür suche ich mir für jede Sprache eine/n einschlägigen muttersprachlichen Fachmann/Fachfrau. Dafür gibts Übersetzungsbüros und nötigenfalls finde ich geeignete Fachleute an irgendeiner Uni. Babelfish o. ä. ist inakzeptabel und keinen Gedanken wert.

Technische Daten, Kontaktformular und einige Details liegen nur englisch und deutsch vor. Das bleibt auch so, einerseits weil mir in anderen Sprachen keine Korrespondenz möglich ist und andererseits sehe ich bei Übersetzungen technischer Texte ein Risiko von Sinnentstellungen. Das kann ich schon aus Haftungsgründen nicht gebrauchen.

Ich möchte den Leser in seiner Muttersprache ansprechen. Ist sein Interesse geweckt, wird er sich auch die Mühe machen, sich über Details in englischer Sprache zu informieren. Die Sinnhaftigkeit solchen Tuns kann jeder am eigenen Verhalten nachvollziehen. Unter vielen Treffern einer Suchmaschine wird man vermutlich den muttersprachlichen Treffer anklicken. Der japanische Sucher eines Produkts wird seinen Suchbegriff in eine Suchmaschine eingeben - natürlich mit der PC-Tastatur. Mit welchen Zeichen macht er das? Im günstigsten Fall steht genau dieser Zeichenstring in den Metatags meiner Seite.

Gruß
Wolfgang

Hallo Markus!

Meine Frage hätte ich besser wie folgt gestellt: Mit welchen Zeichen schreiben Japaner in ihrer Muttersprache per PC?

Gruß
Wolfgang

Hallo Christiane!

Ich verstehe nicht ganz, wie du das meinst.

Kein Wunder. Hab die Frage mißverständlich gestellt.
Es geht mir darum, mit welchen Zeichen Japaner ihre Sprache per PC darstellen. Hintergründe erläuterte ich in der Antwort an Paul Berger ein paar Zeilen höher.

…um Sprachliches, sondern :auch um sehr viel Technisches :und manchmal tatsächlich auch :Kulturelles.

Auch Technik ist Teil unserer Kultur :smile:. Die Website ist nicht das Problem. Es geht um technische Darstellungen mit wenigen Textblöcken - übersichtlich und ohne jeden Schnickschnack, superkurze Ladezeiten, auf jedem Browser und mit jeder Auflösung darstellbar. Die einer gelegentlichen Pflege unterliegenden Inhalte, insbesondere technische Daten, sind und bleiben deutsch und englisch. Solche Dinge versteht jeder Physiker und jeder Ingenieur, wenn er muttersprachliche Erläuterungen vorfindet. Pflegeaufwand sowie das Risiko von Fehlern und Sinnentstellungen, wenn jedes Detail in beliebige Sprachen übersetzt wird, wären mir zu groß. Außerdem bin ich auf geschäftliche Korrespondenz ausschließlich in Deutsch oder Englisch angewiesen. Nur dann habe ich überhaupt Interesse an Kontakten, weil mir andernfalls die Möglichkeit kaufmännisch und juristisch einwandfreier Abwicklung fehlte.

Metatags und die Sache grundsätzlich erläuternder Text sollen dem Leser in seiner Muttersprache präsentiert werden. Damit kann eine japanische Suchmaschine den Suchbegriff finden. Das Ganze ist derart schlicht, daß ich dafür keine Agentur brauche.

Gruß
Wolfgang

Achso: Du weißt schon, wie es auf Japanisch richtig heißt, und möchtest diese Texte selber abschreiben?
Technisch geht das schon, jap. Sprachunterstützung ist ja bei modernen Betriebssystemen kein Problem, man schaltet halt softwaremäßig z.B. von der deutschen auf die japanische Tastaturbelegung (Du brauchst keine japanische Tastatur zu kaufen) um und tut die Aussprache eintippen und wählt ggfls. das richtige Schriftzeichen aus einer Liste gleich lautender aus.
Praktisch ist das aber ohne gute Sprachkenntnisse unmöglich wegen der Verwechslungsgefahr.

Gruß

Paul

Hallo Paul!

Achso: Du weißt schon, wie es auf Japanisch richtig heißt, und
möchtest diese Texte selber abschreiben?

Es geht hier nicht um einfach, nicht ums Selbermachen, auch nicht ums Abschreiben und nicht um Kosten. Um es deutlich zu sagen: Mir gehen die in jedem Fall vergleichsweise geringfügigen Kosten am Allerwertesten total vorbei. Hier geht es nicht einmal entfernt um Geld. Wenn irgendwo ein Tausi für Übersetzung anfällt, ist das eben so, interessiert mich im Moment nicht und ist nicht Gegenstand meiner Frage. Es handelt sich um eine technische Frage im Zusammenhang mit der Darstellung des Japanischen per PC-Tastatur mit welchem Zeichensatz auch immer.

Ich versuchs noch einmal: Nach meiner laienhaften (vielleicht ja auch völlig falschen) Vorstellung gibt es hunderte, wenn nicht gar tausende japanische Schriftzeichen. Solche Zeichenvielfalt gibt eine normale PC-Tastatur gar nicht her. Einschließlich Shift-Funktion ist bei etwa 100 Zeichen Schluß. Wenn meine Vorstellung von der Vielfalt japanischer Schriftzeichen zutrifft, wie schreibt dann ein Japaner in seiner Muttersprache per PC?

Gruß
Wolfgang

Konichiwa :smile: (dt.: guten Tag)

Ich versuchs noch einmal: Nach meiner laienhaften (vielleicht
ja auch völlig falschen) Vorstellung gibt es hunderte, wenn
nicht gar tausende japanische Schriftzeichen. Solche

Doch, das stimmt (auch im chinesischen)

Zeichenvielfalt gibt eine normale PC-Tastatur gar nicht her.
Einschließlich Shift-Funktion ist bei etwa 100 Zeichen Schluß.

Klar, die ersten Tastaturen stammen schliesslich aus Gebieten mit lateinischer Schrift.

Wenn meine Vorstellung von der Vielfalt japanischer
Schriftzeichen zutrifft, wie schreibt dann ein Japaner in
seiner Muttersprache per PC?

Wenn ich der Quelle http://images.google.de/imgres?imgurl=http://www.eng…
Glauben schenken darf, werden die gängigsten Schriftzeichen auf der Tastatur fest einprogrammiert (Bild vergrössern). Alles andere wird in Romaji eingegeben und via Software auf japanisch getrimmt.
Quelle: http://images.google.de/images?q=%22japanese%20keybo…
Dann muss die jeweilige Webseite nur noch auf den Sprachcode aufmerksam machen…

Sayonara (dt.: Auf Wiedersehen)
mfg M.L.

Die jap. Schrift im Computer wird doppelbytig dargestellt. Zwei Byte pro Buchstabe gibt 256 x 256 = 62-tausend-nochwas Kombinationsmöglichkeiten, was für die im Japanischen üblichen paar tausend Schrift- und Sonderzeichen satt ausreicht.
Das fehlerträchtige Identifizieren doppelbytigen Kodes und seiner Kombination mit einzelbytigem hat die betroffenen MS-Kunden während der 90er-Jahre ziemlich in Atem gehalten, ist aber heutzutage kein Problem mehr.

Das Eintippen japanischer Texte erfolgt üblicherweise (es gibt auch andere Möglichkeiten), indem man die lateinischen Buchstaben eintippt, die der Aussprache der Silben entsprechen, aus denen der Text besteht. Das geht auch mit einer deutschen Tastatur.
Ein Eingabeprogramm dafür heißt IME und ist ein Tastaturtreiber, der mit Windows 2000 oder -XP mitgeliefert wird. Man installiert ihn als zusätzlich wählbare Tastatur, in der jap. lokalisierten Version ist er Default.

Einem japanischen Schriftzeichen kann ein Buchstabe (ein Vokal oder das „n“), oder auch ein ganzes Dutzend Buchstaben zugeordnet sein. Das tippt man ein, und es erscheint die einfachste Schreibweise an der Cursorposition; wenn man die nicht will, drückt man die Leertaste und bekommt eine Liste anderer Schriftzeichen, die genauso ausgesprochen werden, aber je andere Bedeutung haben. Man wählt das gewünschte Zeichen aus und fügt dadurch semantische Information hinzu, die phonetisch nicht darstellbar ist.
Weil das Programm intelligenterweise auch längere Wörter akzeptiert, und weil das phonetisch arme Japanisch nur etwa 150 verschiedene Silben kann, ist Japanisch tippen einfach zu erlernen, wenn man die Sprache schon kann.
Neben der englischen Tastaturbeschriftung sind in Japan noch zwei japanische Tastaturbeschriftungen bekannt, mit denen man die erwähnten ca. 150 Silben mit weniger Anschlägen tippen kann; diese kommen aber mit den üblichen 102 Tasten nicht aus, sondern brauchen 106.

Gruß

Paul

3 „Gefällt mir“

Hallo Paul!

Genau d_a_s habe ich gesucht! Besten Dank!

Gruß
Wolfgang