Japanisch because I love you

Hey,

ich wüsste gerne was auf japanisch (gesprochen UND in japanischer schriftsprache) „because I love you“ heißt (die starke variante mit aishteru). Ich habe dazu mehrere versionen gefunden:

  1. 私があなたを愛するから
  2. あなたを愛しているから
  3. 私はあなたを愛しているから

vielen dank schonmal im voraus.

LG, fuchsmiez

Moin,

helf Dir gern. Fuer NAME muesstest Du den namen Deines Gegenuebers einsetzen, da im Japanischen das Wort Du/Dich wenig benutzt wird, anstelle eher der Name. :wink:

Because I love you:

NAMEのことを愛してるから! → NAME no koto o aishiteru kara!

Oder ein anderes Beispielsatz:

私はNAMEのために死ねる!なぜなら、愛してるから! → Watashi wa NAME no tame ni shineru! Naze nara, aishiteru kara!

Ich wuerde fuer Dich sterben! Warum? Weil ich Dich liebe!

Viel Erfolg! :smile:

LG

Hallo Fuchsmiez,

das ist gar keine leichte Frage … ich fange erstmal mit der Grammatik an:
2) hat das Subjekt „ich“ (私) nicht, was aber total OK ist, weil man im Japanischen das Subjekt meist weglässt, wenn es eh klar ist.
Normalerweise wird das Subjekt mit が (1) markiert, es kann aber auch als Thema behandelt werden, dann ist es は (3).
から ist „weil“, das ist kein Problem …
Dann gibt es noch 愛する und 愛している. Das erste ist einfach die Handlung „lieben“, während das zweite den Zustand beschreibt - also wohl so etwas wie „verliebt sein“. Nach meinem Gefühl für Japanisch - aber ich bin kein Muttersprachler - sollte das die Zustandsform sein.
Gesprochen wird das:

  1. watashi ga anata o aisuru kara
  2. anata o aishite iru kara
  3. watashi wa anata o aishite iru kara
    (das zweite „i“ in aishite wird fast gar nicht gesprochen, deshalb ist das eher „aishte“).
  4. wäre mein Favorit.

Was immer Du damit vorhast, es wird schon schief gehen!

Gruß

Felix

Hi

  1. ist nicht korrekt.
  2. ist noch am besten: anata o aishiteiru kara. Sprich: anatah oh eischte-iru kara oder anatah oh eischteru kara
  3. ist halbwegs korrekt, aber das „watashi wa“ sollte man sich sparen, es sei denn, man ist in Konkurrenz zu jemand anderem und muss sich selbst besonders hervorheben (es bedeutet ungefähr „weil ICH!!! dich liebe“

aishiteru und aishiteiru sind das gleiche, das aishiteru ist nur der leichteren aussprache wegen verkürzt. Geschrieben: あなたを愛してるから

mfg

Auch Hi!
Ich musste auch erst einmal Googlen, aber ich habe etwas gefunden. Deine Aufstaffelung sieht demnach so aus:

  1. 私があなたを愛するから : Because I love you : Weil Ich dich liebe

  2. あなたを愛しているから : Cuz i love you : Denn ich liebe dich

  3. 私はあなたを愛しているから : Cause I love you : Ursache Ich liebe dich

Auch nochmals anzusehen bei Google:

http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#ja|en|%E7%A…

In diesem Link kannst du auch anhören wie der Satz gesprochen wird, unter dem Schriftzug „Because I love you“ ist weit außen rechts ein kleiner Lautsprecher zu sehen, da mal zum anhören draufklicken.

Hi,

ich würd sagen: (私は)あなたを愛しているから
gesprochen wär das: (watashi wa) anata o aishiteiru kara

das ‚watashi wa‘ - also ‚ich‘ - kann man auch weglassen, wenn es klar ist, wer wen meint.

aishiteiru wird auch oft verkürzt zu aishiteru (愛してる) in der umgangssprache.

was das ‚kara‘ (から = weil) angeht, bin ich mir allerdings nicht sicher. für mich klingt es, als würde noch etwas folgen „weil ich dich liebe, ist das und das“. aber wüsste auch nicht, was man stattdessen sagen könnte, da gibt’s so viele ausdrücke…

hoffe, dass ich dir mit dem rest weiterhelfen konnte…
lg