Liebe Wissende,
ich habe von einer Japanerin eine kurze Nachricht per Mail geschickt bekommen. Aber warum auch immer sie der Meinung war, ich würde das übersetzen können: Ich verstehe nichts, kein Stück, nada!
Wäre jemand hier so freundlich, sich für eine kleine (ungefähre) Übersetzung zur Verfügung zu stellen? Es sind fünf Zeilen, ich glaube (habe aber keinen Plan) Kanji.
Ich würde die Nachricht dann per Mail weiterleiten, es sei denn, jemand verrät mir, wie ich die Zeichen hier gescheit darstellen kann.
Vielen Dank im Voraus,
sannah
Hier der Text der Nachricht:
葉書をありがとう。
とても気に入りました。
切手も気に入りました。
今までにも、ドイツの方から、葉書はいただきましたが、みんな同じ切手だったので、すごくうれしいです。
みか
(Mal schauen, ob c&p funktioniert.)
(Es scheint zu funktionieren.)
Danke an alle Japanisch-Beherrscher!
Dann versuchen wir es mal:
葉書をありがとう。
Vielen Dank für die Ansichtskarte
とても気に入りました。
Sie hat mir sehr gefallen.
切手も気に入りました。
Auch die Briefmarke hat mir gefallen.
今までにも、ドイツの方から、葉書はいただきましたが、
Ich habe bisher aus Deutschland schon Karten erhalten, aber
みんな同じ切手だったので、
weil alle dieselben Briefmarken hatten
すごくうれしいです。
freue ich mich außerordentlich
みか
Mika
Ohne Gewähr.
Barbara
2 „Gefällt mir“
Vielen Dank, Barbara!
Inhaltlich müsste es stimmen, bin bei http://www.postcrossing.com (war das jetzt Werbung?) und es wird sich daher hauptsächlich um Karten etc. drehen. 
Ich habe auch noch einmal in ihr Profil geschaut, sie (Mika) spricht nur Japanisch und wird sich daher ihr spärliches Englisch im Profil zusammengesucht haben.
Umso besser, dass es dieses Forum hier gibt um meinem Japanisch auf die Sprünge zu helfen.
Vielen Dank und Grüße,
sannah