Hallo, ich habe folgende Frage:
俺は困ってる人見ると助けずにはいられない性格なのだっta
Was ich nicht verstehe ist das „hairarenai seikaku“
Also war sein Charakter, das er Leuten in Not nicht helfen konnte, oder wie? Weil „hairarenai“ ja verneint ist…
„Komatteru“ heißt jedoch mehr „störend“, könnte es vielleicht einfach heißen, dass es „nicht in seiner Natur lag, solchen störenden Menschen zu helfen“?
Aber irgendwie macht das keinen Sinn, weil in der Geschichte hilft er dem Mann…
Oh und warum heißt es „tasukezu“, was bedeutet das „zu“??
Hoffe jemand kann mir helfen?
俺は困ってる人見ると助けずにはいられない性格なのだった
Es ist so, dass ich so beschaffen bin, dass ich, wenn ich jemanden, der Hilfe braucht, unmöglich nicht helfen kann.
ODER etwas deutscher:
Ich bin so beschaffen, dass ich einfach helfen muss, wenn ich jemanden in Trouble sehe.
Die Konstruktion hast Du nicht richtig aufgetrennt, daher das Problem. Das geht so:
tasukezu-niwa irarenai = ich kann nicht sein, ohne zu helfen.
komatte-iru hito = ist sicherlich immer: jemand, der gerade Schwierigkeiten hat. „kommatta hito“ hingegen könnte man auch als „Troublemaker“ verstehen. Kontext ist hier alles.
„zu“ ist eine klassische Verneinungsform, die aber noch sehr gebräuchlich ist. In der Verbindung mit „-zu-ni“ heißt das „ohne zu“.
Bsp.:
左と右に見ずに道路を渡ったら轢かれてしまいました。
hidari-to migi-ni mizu-ni, dôro-o watattara, hikareteshimaimashita
„Als ich ohne nach links und rechts zu schauen die Straße überquerte, wurde ich angefahren“.
Grüße
Felix
俺は困ってる人見ると助けずにはいられない性格なのだっta
Lies: „Ore wa komatte-ru Hito miru to
tasukezu ni wa irarenai Seikaku na no datta.“
„-zu ni ha irarenai“ ist ein fester Ausdruck, der „nicht anders können, als…“ bedeutet.
„Ich war einer von der Sorte, die nicht anders kann, als zu helfen, wenn er Menschen in Not sieht.“
Ich erhebe keinen Anspruch auf absolute Richtigkeit. 
Dominik
sorry fuer die spaete Antwort! Habe einige Tage meine emails nicht angeschaut. Nein so heisst das nicht. Es heisst, dass er es nicht kann leuten in not nicht zu helfen. ha irarenai ist eine spezielle grammatikform. kann man schlecht woertlich uebersetzen. komatteru heisst man hat ein problem nicht stoeren. nicht mehr weiterwissen etc. das „zu“ ist eine verneinung, genau wie „nai“ = tasukenai
Hallo~
Es ist schwer dir nur mit einem Satz eine Antwort zu geben, da ich die Geschichte nicht kenne.
Am einfachsten wäre es wenn du mir diese Geschichte zeigen könntest um die es sich handelt.
Jedenfalls, soweit ich sehe oder was ich besser herauslese ist das diese Person eigentlich keinen Menschen hilft, es jedoch doch getan hat, weil jemand (Bestimmtes? für ihn Besonderes? o.O?) es gesehen oder mitbekommen hat.
Er es also getan hat damit er vor diesem Menschen gut da steht.
Hoffe ich konnte dir helfen. Eine wortwörtliche Überstetzung von „Hairarenai seikaku“ kann ich dir leider nicht liefern. Hoffe dennoch dir geholfen zu haben.
Liebe Grüße~
Dachte, das hätte ich schon längst beantwortet … Sorry.
俺は困っている人見ると
Wenn ich jemanden sehe, DEM es dreckig geht …
助けずには
ohne zu helfen
いられない
kann ich nicht sein
性格なのだった
ich habe [so einen] Charakter
Zusammengepfrimelt:
Ich bin so beschaffen, dass ich helfen muss, wenn ich jemanden sehe, dem es dreckig geht.
Wenn Du das „hairarenai“ trennst, kommst Du auf Abwege. Es ist die verneinte Passivform von „iru“, die ja auch „können“ bedeuten kann.
Mit „komatte-iru“ liegst Du schon richtig, allerdings ist das nicht die einzige Auslegungsmöglichkeit. Es kann auch sein „jemand, der in Trouble ist“.
„zu“ ist eine schon relativ alte Verneinungsform. Oft mit „zu ni [wa]“ - „ohne zu“. Z.B. mizu ni dooro o watattara, mazui de! - Es ist keine gute Idee, ohne zu schauen, die Straße zu überqueren.
俺は困ってる人見ると助けずにはいられない性格なのだっta
Hallo!
Ich „antworte“ auf diese Frage von meinem online Interface aus, damit die Frage als „beantwortet“ markiert wird.
Zumindest hoffe ich, dass meine Antwort damals auch angekommen ist?
Alles Gute,
Dominik