Japanisch - Richtig oder falsch?

Dieses Tuch habe ich aus einem Tempel in Japan mitgebracht. Nun möchte ich es auch aufhängen - weiss aber nicht, wie rum :thinking:. Am Druck kann ich nicht sehen, wo vorn und hinten ist. Wäre ja peinlich, wenn es falschrum hängen würde…
Also: die Schrift links oder rechts von den Menschen? Falls jemand weiss, was das heisst, wäre es natürlich super.

Das obere Photo ist richtig. Text rechts, Figuren links.

Gruß
Metapher

was steht da drauf?

@ Metapher: Danke! Das ging ja schnell… :smiley:

Japanisch kann ich nicht. Aber auf der rechten Seite, in der zweiten (= der linken) Spalte stehen zuerst drei Kanji (chinesische Zeichen), die ich als
善充寺 shàn chōng sì
lese, was chinesisch verstanden „das Gute füllt den Tempel“ oder „Gutes füllt einen Tempel“ hieße. Aber im jap. Kontext könnte das auch etwas anderes heißen.

Gruß
Metapher

Danke - alles klar. Rein von gefühl her hätte ich die Seiten vorn und hinten auch so angeordnet.

Ein „verkehrtherumes“ Aufhängen wäre aber nicht so schlimmen, als wenn eine junge Frau die Schriftzeichen für Liebe, Reichtum und Schönheit den Rücken herunterzu tätowiert hat…

Zumindest beim Reichtum 富 fù (bis auf das winzige Strichlein ganz oben, aber das kann man zur Not auch symmetrisch zeichnen) und bei Schönheit 美 měi hätte die Schöne keinen Links-rechts-Fauxpas zu befürchten :wink:

Moin, kennst du dich auch mit vietnamesischen Schriftzeichen aus?

Danke! Von der Idee her, das Tuch ist ja aus einem Tempel, würde es passen. Aber, wenn Du „japanisches Zeichen für Licht“ googelst, kommt ziemlich exakt das in der linken Spalte, 2. von oben. Zufall?
https://www.google.com/search?q=japanisches+zeichen+für+licht&sxsrf=ALeKk01cYLFg188xGMcuLz140EvAHkShoQ:1610459986506&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=e_7lqmV8GqrggM%2CgRvR51AHLQss8M%2C_&vet=1&usg=AI4_-kTEPfOABVWpU65i9fBZ0YMR7gmPDw&sa=X&ved=2ahUKEwizk677xpbuAhXO5KQKHXG9DCkQ9QF6BAgIEAE#imgrc=e_7lqmV8GqrggM

A ja, sorry, das mittlere der drei Kanji in der zweiten Spalte habe ich falsch gelesen. Es ist
光 chin. guāng Licht (auch im übertragenen Sinn).

善光 shàn guāng (" Gutes Licht", „Das Gute des Lichts“) könnte auch bloß der Name eines Tempels sein.

Die Wiedergabe der Zeichen, die ja eine vorgegebene Strichfolge haben, sind in der kalligraphischen Realisation meist ncht leicht zu erkennen, wenn man nicht sehr geübt darin ist. Auch das erste Zeichen der ersten Spalte ist ein Kanji
牛 chin. niù Ochse

Kanji werden im Jap. anders ausgesprochen, bedeuten aber oft dasselbe.
Die anderen Zeichen der rechten Seite gehören zu anderen japanischen (Silben-)Schriftsystemen: Hiragana bzw. Katakana, bei denen ich nicht helfen kann.

Auch der Text im Bildteil links besteht aus chin. Zeichen. Er wird aber vermutlich, wenn es nicht ein Klassikerzitat ist, japanisch gelesen.

Danke! Der Ochse könnte auch passen, auf dem Tuch weiter links ist ein Ochse zu sehen, der ein Tuch oder sowas aufgespiesst hat und mit sich weg trägt. Spannend.