Japanisch Verneinung

In einer Animeserie kam der Ausruf „Nicht weinen“ vor.
Ich weiß, dass das eigentlich 泣かないで heißt, aber gesagt wurde nur 泣かな.
Meine Frage jetzt: Wurden die letzten Silben nur verschluckt, oder gibt es die Form auch so?

Vielen Dank schonmal im Vorraus!

Ich bin mir nicht sicher…
Das な hinter einem Verb ist ein Verbot im groben Sprachstil, wie wenn z. B. ein Bankräuber sagt: „keine Bewegung!“. Aber es steht eigentlich nach der Grundform, müsste also なくな heißen. Kann das sein? Passt das so in den Kontext? hast ja geschrieben, war ein ‚Ausruf‘…

Roxy

Ich hab mir die Szenen nochmal angeguckt und genauer hingehört. Ich glaube er sagt wirklich なくな.
Es passt auch in den Kontext, da derjenige, der es sagt eher einer ist, mit dem man nichts zu tun haben will – zumindest, wenn man noch eine Weile leben möchte. :wink:
Und in der Folge hatte er ein Baby als Anhängsel, welches er immer mit dem „nicht weinen“ angebrüllt hat.

Jetzt macht es alles Sinn, vielen Dank dafür!

Bitte! :smile: