Georg Meister beschreibt 1692 im Orientalisch-Indianischen Kunst- und Lustgärtner zum erstem Mal die Kamelie in Japan, und deren Öl als Kosmetikum:
„Von dem getrockneten Samen schlagen sie ein Öl abe/ mit welchem / wegen guten Geruchs / das Jappansche Frauenzimmer ihre langen Haare schmieren, desgleichen auch die Jünglinge / von 15. bis 16. Jahren/ ehe sie ihr Haar abscheren lassen / welche man in ihrer Sprache WACKASSY heisset.“
Der Bezug und die Bedeutung von „Wackassy“ ist mir unklar. Vielleicht gibt es noch heute ein Wort in Japan, das, vielleicht in moderner Transliteration, dem obigen Satz einen Sinn geben kann?
Vielen Dank für jede Hilfe oder Vermutung.
Nikolaus
Der Bezug und die Bedeutung von „Wackassy“ ist mir unklar.
Vielleicht gibt es noch heute ein Wort in Japan, das,
vielleicht in moderner Transliteration, dem obigen Satz einen
Sinn geben kann?
Hmmm…so wie es da geschrieben ist, gibt es das Wort definitiv nicht. Alles, was ich fand und was eventuell passen könnte (wenn auch nur entfernt…), ist:
wakashiraga - vorzeitig ergrautes Haar, und
wakashu(u) - junger Mann (Kabuki-Darsteller).
Beides wäre in Verbindung mit dem Text ziemlich weit hergeholt, aber sonst wüßte ich nichts…
eine kleine Suche im japanischen Yahoo mit den Stichwörten „Kamelie“, „Öl“ und „Geschichte“ erbrachte keinen Hinweis auf eine ältere Bezeichnung für „Kamelienöl“.
Allerdings gibt es das gebräuchliche Adjektiv „wakawakashii“, und das bedeutet einfach nur „jugendlich“.