Japanische Übersetzung: Freund verstorben

Hallo zusammen,

einer meiner besten Freunde (japanischer Staatsangehöriger) ist gestern verstorben.
Ich habe jetzt die traurige Pflicht, seinen befreundeten Arbeitgeber in Japan zu informieren. Leider spreche ich gar kein Japanisch und der Arbeitgeber in Japan wohl auch kein Englisch.

Ich habe einen Text auf Deutsch verfasst. Ich wäre so dankbar, wenn irgendjemand mir das übersetzen könnte, damit ich ihn so schnell wie möglich schriftlich informieren kann.

Der verstorbene Freund hatte immer einen riesen Respekt vor seinem Arbeitgeber, deshalb sollte die Übersetzung in seinem Sinne so respektvoll und
wertschätzend wie möglich sein. Ich hoffe, ihr wisst, wie ich das meine.

Sollte es mit den Schriftzeichen Probleme geben, stelle ich gerne meine E-Mail Adresse per PM zur Verfügung.

Vielen herzlichen Dank!

**********

Privat & Vertraulich
Herrn Y. persönlich

Sehr geehrter Herr Y.,

aufgrund der langjährigen und tiefen Verbundenheit von
Herrn (Vorname)/(Nachnahme) zu Ihnen und Ihrem Unternehmen
ist es meine traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen,
dass Herr (Nachnahme) am vergangenen Sonntag nach kurzer und schwerer
Krankheit verstorben ist.

Es wird eine Abschiedszeremonie in Deutschland stattfinden,
zu der ich Sie hiermit herzlich einlade.
Sobald mir bekannt ist, wann die Zeremonie stattfindet,
werde ich Sie hierüber umgehend unterrichten.

Es besteht die Möglichkeit, Kondolenzschreiben an die Familie mir zukommen zu lassen. Der Bruder von Herrn (Nachnahme) wird am kommenden Freitag, 19.06.2009 in Deutschland erwartet und wird diese dann in Empfang nehmen.

Zögern Sie bitte nicht, mich bei Fragen in englischer Sprache zu kontaktieren.

Hochachtungsvoll,

Name

Moin,

mit diesem Anliegen solltest du zu einem Profiübersetzer gehen, und zwar tunlichst zu einem japanischen Muttersprachler, denn der Text ist aus zwei Gründen trickreich:

  • eine „Todesanzeige“ gehört zu den Texten, die ziemlich stark mit ritualisierten und Standardfloskeln erstellt werden. Welche genau das sind, weiß meist nur der Profi.

  • der Text richtet sich zudem an eine sozial höhergestellte Person, so daß auch der richtige Höflichkeitsgrad in den Ausdrücken benutzt werden muß. Auch das ist im Japanischen eine sehr diffizile Angelegenheit.

Gruß

Kubi