Japanischer Text - Übersetzung?

Guten Tag!

Hier seht ihr einen kurzen, zum größten Teil in Japanisch geschriebenen Text:
http://s1.directupload.net/images/110728/hqvo3mxh.png
Kann jemand Japanisch bzw. mir das übersetzen?
Ich würde mich sehr freuen - Vielen Dank!

Gruß
Carolinux

Moin,

Das ist eine Benefiz-Liveshow zur Unterstützung der Stadt Urayasu.

Die letzten drei Zeilen dürften die Namen der auftretenden Bands / Künstler / was auch immer sein, als Text macht das nämlich keinen Sinn.

Gruß

Kubi

Hi& Besten Dank.
Ich dachte (hoffte), da stehen die Namen verschiedener Musiktitel, was wohl nicht der Fall ist… (?!)
Grüße

Moin,

Ich dachte (hoffte), da stehen die Namen verschiedener
Musiktitel, was wohl nicht der Fall ist… (?!)

Vielleicht auch das, ich kenne sie nicht. Da steht:

Takkī Sebun & Chitchi
Mitsu no aji / Haru ga ippai
Asahi no ataru ie / Walk don’t run

Bedeutungen sind: Mitsu no aji = Geschmack des Honigs, Haru ga ippai = Der Frühling ist komplett, Asahi no ataru ie = Das Haus, in dem man auf den Morgen trifft.

Nun kannst du interpretieren oder entscheiden, ob dir das was sagt :smile:

Gruß

Kubi

„Bedeutungen sind: Mitsu no aji = Geschmack des Honigs, Haru ga ippai = Der Frühling ist komplett, Asahi no ataru ie = Das Haus, in dem man auf den Morgen trifft.“

Ah, sehr schön, „Das Haus, in dem man auf den Morgen trifft“ bedeutet nix anderes als „The House Of The Rising Sun“ :wink: - den Rest der Titel versuche ich mir mal an Hand der Fragmente zusammenzureimen… (sehr bildhafte Sprache… Japanisch scheint nicht so ohne weiteres in die ursprüngliche Bedeutung übersetzbar zu sein).

Vielen Dank nochmals für den Tipp!

Huh, ich hab’s: „Mitsu no aji = Geschmack des Honigs“ bedeutet „A Taste of Honey“ - ein (oder das) berühmte(s) Instrumentalstück von Herb Alpert - DEN Titel hatte ich explizit gesucht…

Sehr, sehr schön! :smile:

PS, als kleine Belohnung für Dich, wenn Du magst - hier spielt „Chicchi“, das japanische Gittarren-„Wunderkind“, den Titel von Herb Alpert:
http://www.youtube.com/watch?v=EL3s2JryruU&feature=r…
(Leider wusste ich bis dato den Titelnamen nicht, aber die Hoffnung, dass er da auf dieser blauen Tafel in Japanisch geschrieben steht, war ja nicht vergebens…)
Und hier das Original in einer seiner vielen Variationen:
http://www.youtube.com/watch?v=WG9stklmF4k&feature=r…
Vielleicht gefällt Dir "A Taste of Honey ja auch, das (übernächste) „House of the rising Sun“ ganz bestimmt… :smile:

Asahi no ataru ie = Das
Haus, in dem man auf den Morgen trifft."

Ah, sehr schön, „Das Haus, in dem man auf den Morgen trifft“
bedeutet nix anderes als „The House Of The Rising Sun“ :wink: -
(sehr bildhafte Sprache… Japanisch
scheint nicht so ohne weiteres in die ursprüngliche Bedeutung
übersetzbar zu sein).

Das liegt an der anderen Struktur der Sprache. Ganz wörtlich steht da:

Das „Treffen der Morgensonne“-Haus.

Wenn man weiß, was es bedeuten soll, ist es klar. Sonst kann es aber auf verschiedene Weisen interpretieren.

Der „Taste of Honey“ ist da klarer, aber da ich den Title nicht kannte, habe ich die Verbindung nicht gesehen.

Viel Spaß mit den Liedern,

Kubi