Je lui parle ou Je parle d`elle

Liebe WWWler

Ich habe eine Frage zur Anwendung vom betonten und unbetonen Personalpronomen im Französischen.

Ausgangslage:
Je parle de Clara. = Ich spreche von Clara.

Variante 1, unbetontes Personalpronomen:
Je lui parle. = Ich spreche von ihr.

Variante 2, betontes Personalpronomen:
Je parle d` elle. = Ich sprech von ihr.

Frage:
Gibt es eine Regel wenn man das unbetonte Personalpronomen verwendet, und wenn das betonte?
Oder sind beide Varianten beliebig austauschbar?

Vielen Dank für eure Antworten
Andrea

Hi Andrea!
Bevor ich gelyncht werde, eine Anmerkung:

Ausgangslage:
Je parle de Clara. = Ich spreche von Clara.

Variante 1, unbetontes Personalpronomen:
Je lui parle. = Ich spreche von ihr.

„Je lui parle“ heisst „ich spreche mit ihr/ihm.“
Man kann sagen: „Je lui parle de mon dernier voyage“ was wörtlich heissen würde „Ich spreche mit ihr/ihm über meine letzte Reise“ und sinngemäß „Ich erzähle ihr/ihm von meiner letzten Reise“

Schöne Grüße,
Helena

Hi Andrea

Ich habe eine Frage zur Anwendung vom betonten und unbetonen
Personalpronomen im Französischen.

Ausgangslage:
Je parle de Clara. = Ich spreche von Clara.

Variante 1, unbetontes Personalpronomen:
Je lui parle. = Ich spreche von ihr.

flasch. das bedeutet: ich spreche mit ihr

Variante 2, betontes Personalpronomen:
Je parle d` elle. = Ich sprech von ihr.

es gibt
parler de quelqu’un = von jmd sprechen
Je parle de Clara > je parle d’elle

und
parler à qln = mit jmd sprechen
je parle à ma mère > je lui parle

und das ganze in Kombination
parler à quelqu’un de quelqu’un = mit jmd über jmd sprechen

je parle à Clara de ma mère > je lui parle d’elle

und ein weiteres
parler de quelque chose à quelqu’un = mit jmd über/von etwas sprechen

je parle à Clara de mon dernier devoir > je lui en parle

alle Klarheiten beseitigt? ^^

Gruss
ExNicki

Hi Helena

Bevor ich gelyncht werde, eine Anmerkung:

Ausgangslage:
Je parle de Clara. = Ich spreche von Clara.

Variante 1, unbetontes Personalpronomen:
Je lui parle. = Ich spreche von ihr.

„Je lui parle“ heisst „ich spreche mit ihr/ihm.“
Man kann sagen: „Je lui parle de mon dernier voyage“ was
wörtlich heissen würde „Ich spreche mit ihr/ihm über meine
letzte Reise“ und sinngemäß „Ich erzähle ihr/ihm von meiner
letzten Reise“

den letzten Satz würde man aber eher übersetzten mit:
je lui raconte de mon dernier voyage

aber ansonsten deine beste Antwort bisher, wenn es um französisch geht.
Dafür hast du ein * verdient :smile:

Gruss
ExNicki

Tach, Andrea,

in Anlehnung an meine Vorrednerinnen: könnte es sein, dass dir da terminologisch etwas völlig durcheinander geraten ist?

Grüße

Pit

Hallo zusammen

Vielen Dank für eure Antworten!
Ich habe da wohl etwas durcheinander gemischt, da „parler“ ja 2 indirekte Objekte haben kann.

Meine eigentliche Frage ist:
Wenn das COI eine Person ist, so kann diese Person durch 2 verschiedene Personal-pronomen vertreten werden.
Variante 1: Präposition und betontes Personalpronomen.
Variante 2: keine Präposition und unbetontes Personalpronomen.

Ausgangslage:
Je pense à Clara.

Variante 1:
Je pense à elle.

Variante 2:
Je lui pense.

Gibt es zwischen diesen 2 Varianten einen Bedeutungsunterschied, bzw. eine Regel wann man welche Form verwendet?
Oder bin ich einfach total falsch?

Vielen Dank für eure Antworten
Andrea

Hi lieber Ex-Nicki!

Man kann sagen: „Je lui parle de mon dernier voyage“ was
wörtlich heissen würde „Ich spreche mit ihr/ihm über meine
letzte Reise“ und sinngemäß „Ich erzähle ihr/ihm von meiner
letzten Reise“

den letzten Satz würde man aber eher übersetzten mit:
je lui raconte de mon dernier voyage

Das MUß nicht zwangsläufig dasselbe sein, wie ich finde. Aber egal…
Sprechen heisst „parler“ und ansonten sind Mutmassungen.

aber ansonsten deine beste Antwort bisher, wenn es um
französisch geht.

Toll, daß ich jemand habe, der so aufmerksam und toll auf meine Antoworten aufpasst!! Und noch schöner, daß Du sie auch aufzählst!! Vielen Dank!

Dafür hast du ein * verdient :smile:

Daß ich zu der Ehre komme!!! Und das noch von Dir!
Vielen Dank!!

Gruss
Helena

Moin,

Ausgangslage:
Je pense à Clara.

Variante 1:
Je pense à elle.

Richtig.

Variante 2:
Je lui pense.

Falsch. Diese Version existiert schlicht nicht.

Bei einer Sache nimmt man hier „y“: J’y pense. Das geht aber nicht bei Personen.

Da scheint immer noch was durcheinander zu sein…

Gruß

Kubi

Servus und danke für deine Antwort

Je lui pense.
Falsch. Diese Version existiert schlicht nicht.

Warum funktioniert der Ausdruck „Je lui pense“ nicht?

Folgendes Beispiel funktioniert ja auch:
Je lui téléphone (téléphoner à)

Da scheint immer noch was durcheinander zu sein…

bien sûr…

Vielen dank für eure Hilfe
Andrea

Moin,

Warum funktioniert der Ausdruck „Je lui pense“ nicht?

Folgendes Beispiel funktioniert ja auch:
Je lui téléphone (téléphoner à)

„Penser“ gehört zu einer kleinen Gruppe von Verben, bei denen ein „lebendiges“ COI nicht vor das Verb gestellt werden darf. Zu dieser Gruppe gehören z. B. auch „se fier à“ und „renoncer à“, aber halt nicht „téléphoner à“.

Man muß sich diese „Ausnahmeverben“ einfach merken, es gibt keine Regel, welche dazugehören.
Gruß

Kubi

1 „Gefällt mir“

Bonsoir Exnicki

je lui raconte de mon dernier voyage

Wenn ich mir erlauben darf,
das stimmt nicht!
man sagt : je lui raconte mon voyage oder je lui parle de mon voyage.

on raconte une histoire : raconter = verbe transitif direct, also „histoire“ ist COD
on parle d’une histoire : parler de…= verbe transitif indirect also „histoire“ ist coi
Gruss,
Ingrid

Bonsoir Ingrid
heureux de te lire

je lui raconte de mon dernier voyage

Wenn ich mir erlauben darf,
das stimmt nicht!
man sagt : je lui raconte mon voyage oder je lui parle de mon
voyage.

comme d’habitude, tu as tout-à-fait raison :smile:
Une fois de plus, j’ai écrit plus vite que j’ai réfléchi :wink:

Bien à toi
ExNicki