Hi Andrea!
Bevor ich gelyncht werde, eine Anmerkung:
Ausgangslage:
Je parle de Clara. = Ich spreche von Clara.
Variante 1, unbetontes Personalpronomen:
Je lui parle. = Ich spreche von ihr.
„Je lui parle“ heisst „ich spreche mit ihr/ihm.“
Man kann sagen: „Je lui parle de mon dernier voyage“ was wörtlich heissen würde „Ich spreche mit ihr/ihm über meine letzte Reise“ und sinngemäß „Ich erzähle ihr/ihm von meiner letzten Reise“
Ausgangslage:
Je parle de Clara. = Ich spreche von Clara.
Variante 1, unbetontes Personalpronomen:
Je lui parle. = Ich spreche von ihr.
„Je lui parle“ heisst „ich spreche mit ihr/ihm.“
Man kann sagen: „Je lui parle de mon dernier voyage“ was
wörtlich heissen würde „Ich spreche mit ihr/ihm über meine
letzte Reise“ und sinngemäß „Ich erzähle ihr/ihm von meiner
letzten Reise“
den letzten Satz würde man aber eher übersetzten mit:
je lui raconte de mon dernier voyage
aber ansonsten deine beste Antwort bisher, wenn es um französisch geht.
Dafür hast du ein * verdient
Vielen Dank für eure Antworten!
Ich habe da wohl etwas durcheinander gemischt, da „parler“ ja 2 indirekte Objekte haben kann.
Meine eigentliche Frage ist:
Wenn das COI eine Person ist, so kann diese Person durch 2 verschiedene Personal-pronomen vertreten werden.
Variante 1: Präposition und betontes Personalpronomen.
Variante 2: keine Präposition und unbetontes Personalpronomen.
Ausgangslage:
Je pense à Clara.
Variante 1:
Je pense à elle.
Variante 2:
Je lui pense.
Gibt es zwischen diesen 2 Varianten einen Bedeutungsunterschied, bzw. eine Regel wann man welche Form verwendet?
Oder bin ich einfach total falsch?
Man kann sagen: „Je lui parle de mon dernier voyage“ was
wörtlich heissen würde „Ich spreche mit ihr/ihm über meine
letzte Reise“ und sinngemäß „Ich erzähle ihr/ihm von meiner
letzten Reise“
den letzten Satz würde man aber eher übersetzten mit:
je lui raconte de mon dernier voyage
Das MUß nicht zwangsläufig dasselbe sein, wie ich finde. Aber egal…
Sprechen heisst „parler“ und ansonten sind Mutmassungen.
aber ansonsten deine beste Antwort bisher, wenn es um
französisch geht.
Toll, daß ich jemand habe, der so aufmerksam und toll auf meine Antoworten aufpasst!! Und noch schöner, daß Du sie auch aufzählst!! Vielen Dank!
Dafür hast du ein * verdient
Daß ich zu der Ehre komme!!! Und das noch von Dir!
Vielen Dank!!
Warum funktioniert der Ausdruck „Je lui pense“ nicht?
Folgendes Beispiel funktioniert ja auch: Je lui téléphone (téléphoner à)
„Penser“ gehört zu einer kleinen Gruppe von Verben, bei denen ein „lebendiges“ COI nicht vor das Verb gestellt werden darf. Zu dieser Gruppe gehören z. B. auch „se fier à“ und „renoncer à“, aber halt nicht „téléphoner à“.
Man muß sich diese „Ausnahmeverben“ einfach merken, es gibt keine Regel, welche dazugehören.
Gruß
Wenn ich mir erlauben darf,
das stimmt nicht!
man sagt : je lui raconte mon voyage oder je lui parle de mon voyage.
on raconte une histoire : raconter = verbe transitif direct, also „histoire“ ist COD
on parle d’une histoire : parler de…= verbe transitif indirect also „histoire“ ist coi
Gruss,
Ingrid