Morir oder Morirse
Ich habe mich entschlossen, noch einmal genauer den Gebrauch des Verbs „morir“ bzw „morirse“ zu erklären. Hierzu habe ich vor allem Informationen aus dem Internet zusammengetragen. Somit bleibt ein brauchbarer Artikel des Themas im Archiv.
Es hat mich etwa 2 Stunden meiner Zeit gekostet.
Einige Erläuterungen habe ich unter der Zuhilfenahme eines von Helena angegebenen Links gefunden, bei der ich mich an dieser Stelle recht herzlich dafür bedanken möchte.
Bei dem Reflexivverb „morirse“ handelt es sich um ein s.g. intransitives Verb mit pronominaler Verwendung.
(…) Es gibt sehr viele Abstufungen der Abschwächung des ursprünglichen reflexiven Charakters des Pronomens. Angefangen bei den so genannten dativos éticos y de interés (Ella se tomó el café; Se le hundió el mundo; No te me vayas), bis hin zu den Ausdrücken mit intransitiven Verben (oraciones seudorreflejas), wo der reflexive Charakter kaum mehr spürbar ist: Me voy; Nos estamos en casa; Mi vecino se ha muerto; Me salí del despacho. Das Pronomen drückt hier nur Wahrnehmung und Anteilnahme aus.(…)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A…
(…)Otros adoptan determinados matices significativos o expresivos en las formas reflexivas: caerse, morirse, frente a las formas no reflexivas: caer, morir”(…)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%2…
(…)
morir - sterben [natürlicher Vorgang]
Ha muerto el ministro de Asuntos Exteriores.
morirse - sterben [das Leben verlieren, personaler Vorgang]
Se murió en un accidente de avión.(…)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A…
Hier ein Buch von Vera Moralis in dem sie auf Seite 267 zum Thema schreibt.
(…)http://books.google.de/books?id=pqh4HTSgIs4C&pg=PA26…
Im Folgenden habe ich zwei Foreneinträge herausgesucht, in denen das selbe Thema besprochen wird:
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?..
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=39806
Zusammenfassend kann also gesagt werden das wenn es um den Ausdruck einer persönlichen Anteilnahme am Geschehenen geht, kann „morirse“ bevorzugt gebraucht werden.
Eingangs erwähntes Beispiel:
„Mi hermano se murió de cáncer“
MfG
Fabian
PS: Helena: Ich finde es äußerst geschmacklos von dir, dich in so einem persönlichen Beitrag auf eine so negative und fast schon verletzende Art produzieren zu müssen.
wir könnten jetzt immer so weiter machen: ich suche Artikel aus dem Internet die meine Aussage bekräftigen und du machst das selbe für die deinige und betonst ganz nebenbei auch noch jedes Mal, dass du eine Muttersprachlerin bist und somit recht haben musst und meine Aussagen von vorn herein falsch seinen.
Aber lassen wir das bitte, schon allein im Interesse der anderen User.