Johannesevangelium auf hebräisch

Hallo zusammen,

ich habe auf der Waldorfschule in der dritten Klasse den Anfang des Johannesevangeliums (Strophe 1-10) auf hebräisch gelernt. Nun bin ich während meines Freiwilligendienstes an Pfingsten in die Situation gekommen, dass eben jene Bibelstelle auf möglichst vielen Sprachen vorgelesen/vorgetragen werden sollte (das ist offensichtlich bei den Anthroposophen so üblich).
Da niemand in der Lage war, besagte Stelle auf hebräisch vorzutragen, ich mich aber auch schon lange nicht mehr daran erinnern kann, es aber sehr gerne einmal wieder gehört hätte, habe ich mich natürlich gleich an den Computer gesetzt, und versucht besagte Stelle zu finden. Dummer Weise kann ich überhaupt kein hebräisch und schon gleich garnicht hebräisch lesen, ich konnte es aber nur in hebräischer Schrift finden. Ich bräuchte deshalb Johannes 1:1-10 in hebräischer Sprache, aber mit lateinischem Alphabet oder in Lautschrift. Kann mir da jemand helfen?

Vielen Dank,
Matthias

Hallo Matthias,

meines Wissens gibt es keine hebräische „Standardversion“ des Neuen Testaments. Deswegen weiß ich natürlich nicht, welche Übersetzung Ihr damals gelernt habt. Ich habe einfach mal diese hier einer messianischen Gemeinschaft genommen. Ich denke, großartig unterscheiden sich die Übersetzungen auch nicht.

Ich hoffe, mir sind beim Umschreiben keine Leichtsinnsfehler unterlaufen. Die Wörter werden in der Regel auf der letzten Silbe betont.

  1. בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֵת הָאֱלׂהִים וֵאלׂהִים הָיָה הַדָּבָר׃
    Be-reshit haya ha-dabar ve-ha-dabar haya et ha-elohim ve-ha-elohim haya ha-davar.

  2. הוּא הָיָה בְרֵאשִׁית אֵת הָאֱלׂהִים
    Hu haya be-reshit et ha-elohim.

  3. הַכּׂל נִהְיָה עַל־יָדוֹ וּמִבַּלְעָדָיו לׂא נִהְיָה כָּל־אֲשֶׁר נִהְיָה׃
    Ha-kol nihya al-yado u-mi-bal’adayo lo nihya kol-ashar nihya.

  4. בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ אוֹר לִבְנֵי הָאָדָם׃
    Bo hayu chayim ve-ha-chayim hayu or livne ha-adam.

  5. וְהָאוֹר הֵאִיר בַּחשֶׁךְ וְהַחשֶׁךְ לׂא הִשִּׂיגוֹ׃
    Ve-ha-or ha’ir ba-choshech ve-ha-choshech lo hisigo.

  6. וַיְהִי אִישׁ שָׁלוּחַ מֵאֵת הָאֱלׂהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן׃
    Va-yehyi ish shaluach me-et ha-elohim u-shmo Yochanan.

  7. הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃
    Hu ba le-edut leha’id al-ha-or lema’an ya’aminu chulam al-yado.

  8. הוּא לׂא־הָיָה הָאוֹר כִּי אִם־לְהָעִיד עַל־הָאוֹר׃
    Hu lo-haya ha-or ki im-leha’id al-ha-or.

  9. הָאוֹר הָאֲמִתִּי הַמֵּאִיר לְכָל־אָדָם אֲשֶׁר בָא אֶל־הָעוֹלָם׃
    Ha-or ha-amiti ha-me’ir le-chol-adam ashar ba el-ha-olam.

  10. בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל־יָדוֹ נִהְיָה הָעוֹלָם וְהָעוֹלָם לׂא יְדָעוֹ׃
    Ba-olam haya ve-al-yado nihya ha-olam ve-ha-olam lo yid’o.

Gruß,
Stefan

Hallo.

Doch vermutlich kleinster Leichtsinnsfehler: In Vers 1 ist das letzte dabar als davar geschrieben - oder, man könnte sagen, die zwei ersten davar als dabar geschrieben.

Beste Grüsse,
TR

1 Like

Hallo TR,

Du hast recht. Es muss tatsächlich in allen drei Fällen davar heißen. Ich habe mir daraufhin noch einmal den ganzen Text genau durchgelesen, um weitere mögliche Leichtsinnsfehler zu finden:

  1. Be-reshit haya ha-da v ar ve-ha-da v ar haya et ha-elohim
    ve-ha-elohim haya ha-davar.
  1. Ha-kol nihya al-yado u-mi-bal’ada v lo nihya kol-ashar nihya.
  1. Ba-olam haya ve-al-yado nihya ha-olam ve-ha-olam lo yid a’o.

Das müssten jetzt aber alle gewesen sein… :wink:

Gruß,
Stefan

Vielen Dank!
Wie gesagt, ich kann mich nur noch schemenhaft daran erinnern, insofern würde der Wiedererkennungswert vermutlich bei den meisten Übersetzungen auftreten, aber hier habe ich tatsächlich einen!